Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...
Шведская Пальма > Информация > Шведский язык > Стругацкие. Хищные вещи века. Глава 3

Аркадий и Борис Стругацкие / Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij

Tidsålderns rovgiriga ting / Хищные вещи века

"Där är blott ett problem — ett enda i världen — att återgiva människorna andligt innehåll, andliga omsorger … "
Antoine De Saint-Exupery

"Есть лишь одна проблема — одна - единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы..."
А. Де Сент-Экзюпери

Denna översättning ifrån ryskan till svenska är utförd av Erik Jonsson.
[Оглавление]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

Tredje kapitlet.Глава третья
Hotell Olympic hade femton våningar i rött och svart. Halva torget framför upptogs av parkerade bilar; mitt på torget höjde där sig ur en liten blomsterplantering ett monument, som föreställde en man med stolt högburet huvud. Jag slog en lov runt statyn och upptäckte, att mannen var mig bekant. Förvirrad stannade jag opp och synade honom närmare. Utan tvivel: i en löjlig, gammalmodig kostym och med handen stödd på en obegriplig apparat, som jag hade tagit för en fortsättning på den abstrakta sockelen, var det Vladimir Sergejevitj Jurkovskij, som stod på torget framför hotell Olympic med föraktfullt ihopknipna ögon riktade mot oändligheten. På sockelen stod med gyllene bokstäver inskriftenОтель "Олимпик" был пятнадцатиэтажный, красный с черным. Половина площади перед ним была заставлена автомобилями, в центре площади в маленьком цветнике возвышался монумент, изображающий человека с гордо поднятой головой. Огибая монумент, я вдруг обнаружил, что человек этот мне знаком. Я в замешательстве остановился и пригляделся. Несомненно, в смешном старомодном костюме, опираясь рукой на непонятный аппарат, который я принял было за продолжение абстрактного постамента, устремив презрительно сощуренные глаза в бесконечность, на площади перед отелем "Олимпик" Стоял Владимир Сергеевич Юрковский. На постаменте позолоченными буквами была вырезана надпись:
Vladimir Jurkovskij, 5 december, Vågens år.Владимир Юрковский, 5 декабря, год весов.
Jag trodde det inte, ty detta var fullkomligt omöjligt. Över sådana som Jurkovskij brukade man inte resa några minnesmärken. Medan de levde tilldelade man dem mer eller mindre ansvarsfulla befattningar, man hedrade dem vid jubileer, och de valdes till akademiledamöter. De tilldelades ordnar och erhöll internationella priser. Och när de dog — eller omkom — skrev man böcker om dem, citerade dem och åberopade sig på deras arbeten; men ju längre tiden gick, desto mer sällan inträffade detta, och slutligen glömde man bort dem. De försvann ur hågkomst och blev kvar enbart i böcker. Vladimir Sergejevitj hade varit vetenskapsgeneral och en underbar människa. Men det går inte an att resa minnesmärken över alla generaler och alla underbara människor, i synnerhet inte i länder, de aldrig hade haft att göra med direkt, och i städer, de på sin höjd hade rest igenom, om de alls hade varit där … Och detta Vågens år hade Jurkovskij inte ens varit general. I mars hade han tillsammans med Dauge slutfört utforskningen av den Amorfa Fläcken på Uranus, en bombsond hade exploderat i vårt vattentäta arbetsrum, och alla hade blivit träffade; när vi hade återvänt till planeten i september, hade Jurkovskij varit översållad med syrenfärgade utslag; han hade varit ilsken och sagt, att nu skulle han få sig sitt lystmäte på simning och solbad; sedan skulle han ta itu med projektet på en ny bombsond, för den gamla hade varit skräp … Jag såg mig om emot hotellet. Det återstod mig endast att dra slutsatsen, att stadens liv stod i en hemlighetsfull och särdeles stark förbindelse med den Amorfa Fläcken på Uranus. Eller hade stått … Jurkovskij log högdraget. Skulpturen var på det hela taget välgjord, men jag förstod inte, vad det var, Jurkovskij stödde sig på. Någon bombsond liknade denna apparat då inte …Я не поверил, потому что это было совершенно невозможно. Юрковским не ставят памятников. Пока они живы, их назначают на более или менее ответственные посты, их чествуют на юбилеях, их выбирают членами академий. Их награждают орденами и удостаивают международных премий. А когда они умирают - или погибают, - о них пишут книги, их цитируют, ссылаются на их работы, но чем дальше, тем реже, а потом, наконец, забывают о них. Они уходят из памяти и остаются только в книгах. Владимир Сергеевич был генералом науки и замечательным человеком. Но невозможно поставить памятники всем генералам и всем замечательным людям, тем более в странах, к которым они никогда не имели прямого отношения, и в городах, где они если и бывали, то разве что проездом... А в этом их году весов Юрковский не был даже генералом. В марте он вместе с Дауге заканчивал исследования аморфного пятна на Уране, и один бомбозонд взорвался у нас в рабочем отсеке, попало всем, и, когда в сентябре мы вернулись на планету, Юрковский был в сиреневых лишаях, злой и говорил, что вот вволю поплавает и позагорает и засядет за проект нового бомбозонда, потому что старый - дерьмо... Я оглянулся на отель. Мне оставалось только сделать вывод, что жизнь города находится в таинственной и весьма мощной зависимости от аморфного пятна на Уране. Или находилась... Юрковский высокомерно улыбался. Вообще скульптура была хорошая, но я не понимал, на что Юрковский опирается. На бомбозонд этот аппарат похож не был...
Någonting väste till invid örat. Jag vred på huvudet och steg ofrivilligt till sidan. Vid sidan om mig stod där en lång, mager karl och glodde slött på sockelen; ifrån halsen till fötterna var han täckt av något slags grå dräkt, och på huvudet bar han en klumpig, kubformig hjälm. En glasskiva med små hål i täckte mannens ansikte. Ur hålen strömmade där i takt med andningen pelare av rök. Det utmärglade ansiktet bak glasplattan dröp av svett, och ideligen ryckte det i kinderna. Först tog jag honom för en främling, sedan tänkte jag, att det var en kurgäst, som hade föreskrivits särskilda behandlingar; först därpå gick det opp för mig, att det var en konstifik.Что-то зашипело у меня над ухом. Я повернул голову и невольно отстранился. Рядом со мной, тупо уставясь в постамент, стоял длинный худой человек, с ног до шеи затянутый в какую-то серую чешую, с громоздким кубическим шлемом на голове. Лицо человека закрывала стеклянная пластина с дырочками. Из дырочек в такт дыханию вырывались струйки дыма. Изможденное лицо за стеклянной пластиной было залито потом и часто-часто екало щеками. Сначала я принял его за пришельца, затем подумал, что это курортник, которому прописаны особые процедуры, и только тут догадался, что это артик.
„Förlåt“, sade jag. „Kan ni tala om för mig, vad detta är för en staty?“- Простите, - сказал я. - Вы мне не скажите, что это за памятник?
Det våta ansiktet förvreds alldeles.Мокрое лицо совсем исказилось.
„Vasa?“ kom det dovt ur hjälmen.- Что? - Глухо донеслось из-под шлема.
Jag böjde mig framåt.Я нагнулся.
„Jag frågade: vad är detta för staty?“- Я спрашиваю: что это за памятник?
Mannen glodde åter på sockelen. Röken flödade tätare ur de små hålen. Där avgavs på nytt ett kraftigt väsande.Человек снова уставился на постамент. Дым из дырочек пошел гуще. Снова раздалось сильное шипение.
„Vladimir Jurkovskij“, läste han opp. „Femte december, Vågens år … Aha … december … Nå … Då är det någon tysk … “- Владимир Юрковский, - прочитал он. - Пятое декабря, год весов... Ага... Декабря... Ну... Так это какой-нибудь немец...
„Men vem är det, som har upprest detta minnesmärke?“- А кто этот памятник поставил?
„Det vet jag inte“, sade mannen. „Det står där ingenting om. Varför vill ni veta det?“- Не знаю, - сказал человек. - Тут же написано. А зачем вам?
„Det är en av mina bekanta“, förklarade jag.- Это мой знакомый, - объяснил я.
„Vad frågar ni då mig för? Fråga honom själv!“- Тогда чего вы спрашиваете? Спросили бы у него самого.
„Han är död.“- Он умер.
„Jaså … Då kanske han är begraven här?“- А-а... Так, может, его здесь похоронили?
„Nej“, sade jag. „Han är begraven långt härifrån.“- Нет, - сказал я. - Он далеко похоронен.
„Var är han begraven?“- Где похоронен?
„Långt borta! … Men vad är det för en pryl, han stöttar sig på?“- Далеко!.. А что это за штука, на которую он опирается?
„Hur så, pryl? Det är en erul.“- Какая штука? Это эрула.
„En vadå?“- Что?
„En erul, säger jag ju! En elektronisk rulett.“- Эрула, говорю! Электронная рулетка.
Jag spärrade opp ögonen.Я вытаращил глаза.
„Vad gör ruletten här?“- Причем здесь рулетка?
„Var?“- Где?
„Här, på statyn.“- Здесь, на памятнике.
„Det vet jag inte“, sade mannen och tänkte efter. „Kanske är det er vän, som har uppfunnit den?“- Не знаю, - сказал человек, подумав. - Может, ваш приятель ее изобрел?
„Knappast“, sade jag. „Han arbetade inom ett annat område.“- Вряд ли, - сказал я. - Он работал в другой области.
„Vilket då?“- А какой?
„Han var planetolog och rymdman.“- Он был планетолог и планетолетчик.
„Jaså … Nå, om det är han, som har uppfunnit den, så var han duktig. Det är en nyttig sak. Det måste man lägga på minnet: Jurkovskij, Vladimir. En tysk med gott huvud … “- А-а... Ну, если он ее изобрел, то молодец. Полезная вещь. Надо бы запомнить: Юрковский Владимир. Головастый был немец...
„Han har knappast uppfunnit den“, sade jag. „Jag säger ju, att han var rymdman.“- Вряд ли он ее изобрел, - сказал я. - Я же говорю, он был планетолетчик.
Mannen glodde på mig.Человек воззрился на меня.
„Men om det inte är han, som har uppfunnit den, varför står han då där med den?“- А если не он изобрел, тогда почему он с нею стоит, а?
„Det var ju det, det var fråga om“, sade jag. „Jag undrar själv.“- Так в том-то и дело, - сказал я. - Сам удивляюсь.
„Du bara ljuger“, sade mannen oförmodat. „Du ljuger och vet inte själv, varför du ljuger. Så tidigt på morgonen, och redan full … Din alkoholist!“- Врешь ты все, - сказал человек неожиданно. - Врешь и сам не знаешь, зачем врешь. С самого утра, а уже наелся... Алкоголик!
Han vände sig om och avlägsnade sig, hasande de motbjudande fötterna efter sig och ljudligt väsande.Он повернулся и побрел прочь, волоча тощие ноги и звучно шипя.
Jag ryckte på axlarna, blickade en sista gång emot Vladimir Sergejevitj och begav mig över torget, vilket var rymligt som ett flygfält, till hotellet.Я пожал плечами, последний раз глянул на Владимира Сергеевича и через просторную, как аэродром, площадь направился к отелю.
Den väldige vaktmästaren slet opp dörren framför mig och sade med hög röst: „Välkommen!“ Jag stannade till.Гигантский швейцар откатил передо мною дверь и звучно сказал: "Милости просим". Я остановился.
„Skulle ni kanske kunna säga mig“, sade jag, „vad det är för staty där?“- Будьте любезны, - сказал я. - Вы не знаете, что это за памятник?
Dörrvakten såg över huvudet på mig ut på torget. I hans ansikte avbildades förvirring.Швейцар посмотрел поверх моей головы на площадь. На лице его изобразилось замешательство.
„Står det inte där?“- А разве там... Не написано?
„Jo“, sade jag, „det gör det. Men vem har rest detta minnesmärke? Och varför?“- Написано, - сказал я. - Но кто поставил этот памятник? И за что?
Dörrvakten trampade vatten.Швейцар переступил с ноги на ногу.
„Jag ber om ursäkt“, sade han skuldmedvetet. „Den frågan kan jag inte på något sätt svara på. Han har stått här länge, men det har inte jag … Jag är rädd för att vilseleda er. Portieren kan kanske … “- Прошу прощения, - виновато сказал он. - Никак не могу ответить на этот вопрос. Он здесь давно стоит, а я совсем недавно... Боюсь вас дезинформировать. Может быть, портье...
Jag suckade.Я вздохнул.
„Nå, det är bra så … bry er inte om det. Var är här någon telefon?“- Ну хорошо, не беспокойтесь. Где у вас здесь телефон?
„Till höger, varsågod“, sade dörrvakten litet gladare.- Направо, прошу вас, - сказал швейцар обрадованно.
Portieren skulle till att skynda emot mig, men jag skakade på huvudet, tog luren och slog numret till Riemaier. Denna gång visade det sig vara upptaget. Jag begav mig till hissen och åkte opp till nionde våningen.Ко мне было устремился портье, но я помотал головой, взял трубку и набрал номер Римайера. На этот раз телефон оказался занят. Я направился к лифту и поднялся на девятый этаж.
Klumpig och med ovanligt pussigt ansikte kom Riemaier mig till mötes iklädd en morgonrock, varunder byxorna och skorna stack fram. I rummet osade det av inpyrd tobaksrök; askfatet på bordet var fullt med fimpar. Överhuvud var det oordning, som härskade i rummet. En fåtölj var omkullvält, på soffan låg där någon hopskrynklad persedel slängd, tydligen en damblus, under fönsterbrädet och under bordet blänkte batterier av tomma buteljer.Римайер, грузный, с непривычно обрюзшим лицом, встретил меня в халате, из-под которого виднелись ноги в брюках и ботинках. В комнате воняло застоявшимся табачным дымом, пепельница на столе была полна окурков. Вообще в номере царил кавардак. Одно кресло было опрокинуто, на диване валялась скомканная сорочка, явно женская, под подоконником и под столом блестели батареи пустых бутылок.
„Vad kan jag stå till tjänst med?“ undrade Riemaier ovänligt med blicken riktad emot min haka.- Чем могу служить? - Неприветливо осведомился Римайер, глядя мне в подбородок.
Han hade uppenbarligen just kommit ur badkaret; det tunna, ljusa håret på hans långa skalle var vått.По-видимому, он только что вышел из ванны - редкие светлые волосы на его длинном черепе были мокры.
Jag räckte honom tigande mitt kort. Riemaier läste uppmärksamt igenom det, stack det långsamt i morgonrockens ficka och sade, mens han som förut såg på min haka:Я молча протянул ему свою карточку. Римайер внимательно прочитал ее, медленно сунул в карман халата и, по-прежнему глядя мне в подбородок, сказал:
„Sätt er.“Садитесь.
Jag satte mig.Я сел.
„Ni kommer mycket olägligt“, sade han. „Jag är djävligt upptagen och har inte en enda minut till övers.“- Очень неудачно получается, - сказал он. - Я чертовски занят, и нет ни минуты времени.
„Jag har ringt er några gånger idag“, sade jag.- Я несколько раз звонил вам сегодня, - сказал я.
„Jag är precis hemkommen … Vad heter ni?“- Я только что вернулся... Как вас зовут?
„Ivan.“- Иван.
„Och efternamnet?“- А фамилия?
„Zjilin.“- Жилин.
„Ser ni, Zjilin … Kort sagt, jag måste klä på mig med det samma och gå ut igen … “- Видите ли, Жилин... Короче говоря, я должен сейчас одеться и уйти опять…
Han tystnade och gned med handflatan de slappa kinderna.Он помолчал, растирая ладонью вялые щеки.
„Ja, egentligen har jag inte mer att säga … Förresten, om ni vill, kan ni sitta här och vänta på mig. Kommer jag inte tillbaka inom en timme, kan ni gå och så komma igen i morgon klockan tolv. Ja, lämna mig er adress och ert telefonnummer, skriv bara här direkt på bordet … “- Да, собственно, и говорить-то... Впрочем, если хотите, посидите здесь и подождите меня. Если не вернусь через час, уходите и возвращайтесь завтра к двенадцати. Да, оставьте мне ваш адрес и телефон, запишите прямо на столе…
Han kastade av sig morgonrocken och gick med den släpande efter sig på golvet ut i det angränsande rummet.Он сбросил халат и, волоча его по полу, ушел в соседнюю комнату.
„Och se på stan under tiden. Den vämjeliga hålan … Men den måste man i alla fall ägna sig åt. Mig ger den redan kväljningar … “- А пока осмотрите город. Скверный городишко... Но этим все равно надо заниматься. Меня уже тошнит от него…
Han kom tillbaka och knöt slipsen. Hans händer skälvde, ansiktshuden var förvissnad och grå. Jag kände plötsligt, att jag inte litade på honom; det var obehagligt att betrakta honom; det var som att se på en vanvårdad sjukling.Он вернулся, затягивая галстук. Руки у него дрожали, кожа на лице была дряблой и серой. Я вдруг ощутил, что не доверяю ему, - смотреть на него неприятно, как на запущенного больного.
„Ni ser inte frisk ut“, sade jag. „Ni har förändrats mycket.“- Вы плохо выглядите, - сказал я. - Вы сильно изменились.
Riemaier såg mig för första gången i ögonen.Римайер впервые взглянул мне в глаза.
„Hur vet ni, hurdan jag var tidigare?“- А откуда вы знаете, какой я был раньше?
„Jag har sett er hos Marija … ni röker för mycket, Riemaier, och tobaken är fullbemängd med skit nuförtiden.“- Я видел вас у Марии... Много курите, Римайер, а табак теперь сплошь и рядом пропитывают дрянью.
„Tobak, snick snack“, sade han med oförmodad irritation. „Här är allt bemängt med skit … Men överhuvudtaget har ni rätt, säkerligen, jag måste lägga bort det.“- Ерунда это - табак, - сказал он с неожиданным раздражением. - Здесь все дрянью пропитывают... А в общем-то вы правы, наверное, надо бросать.
Han drog långsamt på sig kavajen.Он медленно натянул пиджак.
„Jag måste sluta … “ upprepade han. „Och jag skulle inte alls ha börjat.“- Надо бросать... - Повторил он. - И вообще не надо было начинать.
„Hur går det med arbetet?“- Как идет работа?
„Värre har det varit. Ett sällsynt fängslande arbete.“- Бывало и хуже. На редкость захватывающая работа.
Han smålog på något obehagligt sätt.Он как-то неприятно усмехнулся.
„Nå, jag skall bege mig åstad. Man väntar mig, och jag är sen. Som vi sade, antingen om en timme eller i morgon klockan tolv.“- Ну, я пойду. Меня ждут, я опаздываю. Значит, либо через час, либо завтра в двенадцать.
Han nickade och gick ut.Он кивнул и вышел.
Jag skrev min adress och mitt telefonnummer på telefonbordet; jag råkade sparka till en samling flaskor och tänkte, att arbetet nog skulle bli riktigt fängslande. Jag ringde receptionisten och beställde en städerska till rummet. En mycket artig röst svarade, att rumsgästen eftertryckligen förbjudit betjäningen att visa sig i rummet i hans frånvaro och nyss upprepat detta förbud, då han lämnade hotellet. „Aha“, sade jag och lade på luren. Jag tyckte inte alltför mycket om detta. Jag har själv aldrig utdelat några sådana befallningar och har aldrig dolt någonting för någon, inte ens anteckningsboken. Det är dumt att dra till sig uppmärksamhet i onödan, det är bättre att dricka litet mindre. Jag reste den omkullvälta fåtöljen opp, satte mig ner och beredde mig på att vänta; jag ansträngde mig att hålla tillbaka en känsla av missnöje och missräkning.Я записал на телефонном столике свой адрес и телефон, и, въехав ногой в кучу бутылок, подумал, что работа была, по-видимому, действительно захватывающая. Я позвонил портье и потребовал в номер уборщицу. Вежливейщий голос ответил, что хозяин номера категорически запретил обслуживающему персоналу появляться в номере в его отсутствие и повторил это запрещение только что, выходя из отеля. "Ага", - Сказал я и повесил трубку. Мне это не слишком понравилось. Сам я таких приказаний никогда не отдаю и никогда ни от кого ничего не скрываю, даже записную книжку. Глупо создавать ненужные впечатления, лучше поменьше пить. Я поднял опрокинутое кресло, уселся и приготовился ждать, стараясь подавить чувство недовольства и разочарования.
Väntan varade inte länge. Efter cirka fem minuter öppnades dörren, och ett snyggt kvinnoansikte stack in.Ждать пришлось недолго. Минут через пять дверь приоткрылась, и в комнату просунулась хорошенькая женская мордочка.
„Hallå!“ yttrade ansiktet med något sträv stämma. „Är Riemaier hemma?“- Эй! - Чуть сипло произнесла мордочка. - Римайер дома?
„Riemaier är inte här“, sade jag. „Men kom in i alla fall.“- Римайера нет, - сказал я. - Но вы все равно заходите.
Hon betraktade mig tveksamt. Tydligen hade hon inte tänkt sig att komma in, bara titta förbi i förbigående.Она поколебалась, рассматривая меня. По-видимому, она не собиралась заходить, просто заглянула мимоходом.
„Kom in, kom in“, sade jag. „Annars blir det tråkigt för mig i ensamheten.“- Заходите, заходите, - сказал я. - А то мне одному скучно.
Hon kom fram med lätt dansande gång, satte händerna i sidorna och ställde sig framför mig. Hon hade kort uppnäsa och rufsig pojkfrisyr. Håret var rödblont, kortbyxorna klarröda och utanpåblusen äggul. En färgglad kvinna. Rätt tilltalande. Hon var omkring tjugofem.Она вошла легкой танцующей походкой и, подбоченясь, остановилась передо мной. У нее был короткий вздернутый нос и растрепанная мальчишеская прическа. Волосы были рыжие, шорты ярко-красные, а голошейка навыпуск - яично-желтая. Яркая женщина. И довольно приятная. Ей было лет двадцать пять.
„Väntar ni?“ frågade hon.- Ждете? - Сказала она.
Hennes ögon glänste; det luktade vin, tobak och parfym om henne.Глаза ее блестели, и от нее пахло вином, табаком и духами.
„Ja, jag sitter här och väntar“, sade jag. „Var så god och sitt, så väntar vi tillsammans.“- Жду, - сказал я. - Садитесь, будем ждать вместе.
Hon slängde sig på duschatellen mittemot mig och lade opp benen på telefonbordet.Она повалилась на тахту напротив меня и задрала ноги на телефонный столик.
„Släng över en cigg till en arbetande människa“, sade hon. „Jag har inte rökt på fem timmar.“- Киньте сигаретку рабочему человеку, - сказала она. - Пять часов не курила.
„Jag är inte rökare … Skall jag ringa och beställa några?“- Я некурящий... Позвонить, чтобы принесли?
„Herregud, en sådan torris … Låt bli telefonen, annars kommer bara kärringen igen … Leta igenom askfatet efter en lång fimp!“- Господи, и здесь грустец... Оставьте телефон, а то опять припрется эта баба... Пошарьте в пепельнице и найдите бычок подлиннее!
I askfatet var där fullt med långa fimpar.В пепельнице было полно длинных бычков.
„Där är läppstift på allihop“, sade jag.- Они все в помаде, - сказал я.
„Ge mig en, ge mig en, det är mitt läppstift. Vad heter ni?“- Давайте, давайте, это моя помада. Как вас зовут?
„Ivan.“- Иван.
Hon klickade med tändaren och drog fyr på en av fimparna.Она щелкнула зажигалкой и закурила.
„Och jag heter Ilina. Är ni också utlänning? Alla ni utlänningar brer liksom ut er. Vad gör ni här?“- А меня - Илина. Вы тоже иностранец? Вы все иностранцы какие-то широкие. Что вы здесь делаете?
„Jag väntar på Riemaier.“- Жду Римайера.
„Månn det. Vad har fört er till oss? Har ni rymt ifrån frun?“- Да нет. Чего вас принесло к нам? От жены спасаетесь?
„Jag är inte gift“, sade jag blygt. „Jag är hitkommen för att skriva en bok.“- Я не женат, - сказал я скромно. - Я приехал написать книгу.
„En bok? Sådana bekantskaper han har, Riemaier … En bok har han kommit hit för att skriva. Om impotenta idrottsmäns problem med sexlivet. Hur står det till med era sexproblem?“- Книгу? Ну и знакомые же у этого Римайера... Книгу он приехал написать. Проблема пола у спортсменов-импотентов. Как у вас с проблемой пола?
„Det är inget problem för mig“, sade jag blygsamt. „Och för er?“- Это для меня не проблема, - сказал я скромно. - А для вас?
„Åh, nej … Sakta i backarna. Här är ni inte i Paris. Trimma först kalufsen, där sitter han som en lurvig luspulare … “- Но-но... Полегче. Здесь вам не Париж. Патлы сначала обрежь, а то сидит как перш...
„Som en vad?“- Как кто?
Jag var mycket tålmodig, ty där återstod ännu fyrtiofem minuter att vänta.Я был очень терпелив, ждать еще осталось сорок пять минут.
„Som en luspulare. Ser du, det drar omkring sådana … “- Как перш. Знаешь, ходят такие…
Hon började göra svävande handrörelser vid öronen.Она стала делать руками неопределенные движения возле ушей.
„Det vet jag inte“, sade jag. „Jag har inte varit här så länge. Jag vet ingenting än. Berätta, det var intressant.“- Не знаю, - сказал я. - Я здесь недавно. Я еще ничего не знаю. Расскажите, это интересно.
„Nå, knappast, bara inte jag. Vi snackar inte. Vår grej är enkel — ta fram, plocka undan, visa tänderna och tig. En yrkeshemlighet. Har ni hört talas om ett sådant vilddjur?“- Ну, уж нет, только не я. У нас не болтают. Наше дело маленькое - подай, прибери, скаль зубы и помалкивай. Профессиональная тайна. Слыхал про такого зверя?
„Det har jag hört“, sade jag. Men vad menas med vi? Läkare?“- Слыхал, - сказал я. - А где это "у вас"? У врачей?
Av någon anledning förekom detta henne mycket lustigt.Почему-то ей это показалось очень смешным.
„Läkare! Det skulle väl vara det … “ skrattade hon. „Du är visst en skärpt kille med rapp tunga … Vi har en sådan på Kontoret också. När han säger något, ligger alla dubbla. När vi betjänar fiskare, sätter de honom i arbete, fiskare älskar skoj.“- У врачей!.. Надо же... - Хохотала она. - А ты парень ничего, с язычком... У нас в бюро тоже есть один такой. Как скажет - все лежат. Когда мы рыбарей обслуживаем, его всегда назначают, рыбари любят повеселиться.
„Men vem tycker inte om det?“ sade jag.- Да и кто не любит? - Сказал я.
„Där tar du fel. Intellarna, till exempel, körde iväg honom. »Skaffa undan honom«, säger de, »den narren« … Eller som nu, med de havande tölparna … “- Это ты зря. Интели, например, его прогнали. "Уберите", - Говорят, - дурака..." Или вот нынче, у этих беременных мужиков...
„Vilka?“- У кого?
„Torrisarna. Hörru du, du begriper ju ingenting, ser jag. Var kommer du ifrån?“- У грустецов. Слушай, а ты, я вижу, ничего не понимаешь. Откуда ты такой приехал?
„Ifrån Wien“, sade jag.- Из Вены, - сказал я.
„Jaså? Har ni inga torrisar i Wien?“- Ну и что? У вас в Вене нет грустецов?
„Ni kan inte föreställa er, vad allt där bara inte finns i Wien.“- Вы представить себе не можете, чего только нет в Вене.
„Det kanske inte finns några irreguljära församlingar heller hos er?“- Может быть, у вас там и нерегулярных собраний нет?
„Nej, det har vi inte“, sade jag. „Hos oss är alla församlingar reguljära. Som busslinjer.“- У нас - нет, - сказал я. - У нас все собрания регулярные. Как автобусная линия.
Det roade henne.Она развлекалась.
„Det kanske inte finns några servitriser heller hos er?“- Может, у вас и официанток нет?
„Servitriser har vi. Och det kan också vara utomordentliga exemplar. Så ni är servitris?“- Официантки есть. Причем попадаются превосходные экземпляры. Значит, вы официантка?
Hon for plötsligt opp.Она вдруг вскочила.
„Nä-ä, så går det verkligen inte an!“ utropade hon. „Nu har jag fått nog av torrisar för idag. Nu skall du allt få vara så snäll och dricka brorsskål med mig, du … “- Не-ет, так у нас дело не пойдет! - Закричала она. - Хватит с меня грустецов на сегодня. Сейчас ты у меня выпьешь со мной на брудершафт, как миленький…
Hon tog sig för att välta omkull flaskorna nedanför fönstret.Она принялась валить бутылки под окном.
„Sådana as, alla är tomma … Du kanske inte dricker heller? Aha, där var litet vermut … Skall du ha vermut? Eller skall vi beställa whisky?“- Вот стервы, все пустые... Может, ты и непьющий? Ага, вот есть немного вермута... Будешь вермут? Или спросить виски?
„Vi börjar med vermut“, sade jag.- Начнем с вермута, - сказал я.
Hon ställde flaskan på bordet med en smäll och tog två glas ifrån fönsterbrädet.Она грохнула бутылку на столик и взяла с подоконника два стакана.
„De behöver diskas, du får allt tåla dig litet du, de är alldeles ingrodda … “- Надо вымыть, погоди минутку, накидали мусора…
Hon begav sig till badrummet och började tala därifrån:Она ушла в ванную и продолжала говорить оттуда:
„Om det nu skulle visa sig, att du inte dricker, vet jag inte, vad jag skall ta mig till med dig … Sicken röra han har här i badrummet, det tycker jag om! Bor du också här?“- Если бы ты еще оказался непьющим, я бы не знаю, что с тобой сделала... Ну и кабак у него здесь, в ванной, люблю! Ты где остановился, тоже здесь?
„Nä, i stan“, svarade jag. „På Andra Förstadsgatan.“- Нет, в городе, - ответил я. - На второй пригородной.
Hon återvände med glasen.Она вернулась со стаканами.
„Med vatten eller oblandat?“- С водой или чистого?
„Helst oblandat.“- Пожалуй, чистого.
„Alla utlänningar dricker oblandat. Men här dricker vi av någon anledning med vatten.“- Все иностранцы пьют чистое. А у нас почему-то пьют с водой.
Hon satte sig hos mig på armstödet och lade armen om mina axlar. Det luktade friskt av sprit om henne.Она села ко мне на подлокотник и обняла меня за плечи. От нее здорово пахло спиртным.
„Då säger vi du, alltså. Skål för det!“- Ну, на "Ты"...
Vi drack ur och kysstes. Utan något som helst välbehag. Hennes läppar visade sig vara kraftigt målade, ögonlocken var tunga av sömnlöshet och trötthet. Hon ställde ifrån sig glaset, letade i askfatet opp en fimpe till och återvände till duschatellen.Мы выпили и поцеловались. Без всякого удовольствия. Губы у нее оказались сильно накрашены, а веки тяжелы от бессоницы и усталости. Она поставила стакан, отыскала в пепельнице еще один окурок и вернулась на тахту.
„Var blir nu Riemaier av?“ sade hon. „Hur länge skall man behöva vänta? Har du känt honom länge?“- Где же этот Римайер? - Сказала она. - Сколько можно ждать? Ты его давно знаешь?
„Nej, inte särskilt.“- Нет, не очень.
„Han är allt en lurk“, sade hon med oväntad ilska. „Allt har han snokat upp och nu håller han sig undan. Han öppnar inte, det kräket, och han går inte att få tag i på telefon. Hörru du, är han inte en snok?“- По-моему, он сволочь, - сказала она с неожиданной злобой. - Все выпытал, а теперь скрывается. Не открывает скотина, и не дозвонишься к нему. Слушай, а он не шпик?
„Hur så, snok?“- Какой шпик?
„Åh, sådant pack finns det gott om … Från Nykterhetslogen, moralister … Kännare och Finsmakare är också en skön samling knölar … “- А, много их, сволочей... Из общества трезвости, нравственности... Знатоки и ценители тоже дрянь хорошая...
„Nej. Riemaier är en ordentlig människa“, sade jag med viss ansträngning.- Нет, Римайер порядочный человек, - сказал я с некоторым усилием.
„Ordentlig … Ordentliga är ni alla. Till en början. Riemaier var ordentlig han med, som han låtsades vara godmodig och munter … Och nu så har han en uppsyn som en krokodil!“- Порядочный... Все вы порядочные. Поначалу. Римайер тоже был порядочным, таким прикидывался добреньким, веселеньким... А теперь смотрит, как крокодил!
„Stackare“, sade jag. „Han har väl kommit att tänka på sin familj och blivit skamsen.“- Бедняга, - сказал я. - Он, наверное, вспомнил о семье, и ему стало стыдно.
„Han har välan ingen familj. Och överhuvudtaget, åt helvete med honom! Skall jag slå upp mer åt dig?“- Да нет у него никакой семьи. И вообще, ну его к черту! Налить тебе еще?
Vi drack opp igen. Hon lade sig ner och slog armarna bak huvudet. Sedan sade hon:Мы выпили еще. Она легла и закинула руки за голову. Затем она сказала:
„Du skall inte bli nerslagen. Skit i det. Vin har vi gott om, vi skall dansa, vi skall gå på Fråssan … I morrn är det fotboll, vi satsar på Tjurarna … “- Да ты не расстраивайся. Плюнь. Вина у нас полно, спляшем, сбегаем на дрожку... Завтра футбол, поставим на "Быков"...
„Jag är heller inte nerslagen. Låt gå för Tjurarna.“- Да я и не расстраиваюсь. На "Быков" так на "Быков".
„Åh, Tjurarna! Sådana grabbar! Jag skulle kunna titta på dem hela livet … Armar som järn, trycker man sig mot en, är det som att trycka sig mot ett träd, på hedersord … “- Ах, "Быки"! Какие мальчики! Век бы смотрела... Руки как железо, прижмешься к нему - как к дереву, честное слово...
Det knackade på dörren.В дверь постучали.
„Kom in!“ gastade Ilina.- Заходи! - Заорала Илина.
In i rummet kom där en lång, benig man, som strax stannade till; han var medelålders med ljus, borstig mustasch och ljusa, utstående ögon.В комнату вошел и сразу остановился высокий костлявый человек средних лет со светлыми выпуклыми глазами.
„Ursäkta“, sade han. „Jag skulle vilja träffa Riemaier.“- Виноват, - сказал он. - Я хотел видеть Римайера.
„Här vill alla träffa Riemaier“, sade Ilina. „Sätt er, så väntar vi tillsammans.“- Здесь все хотят видеть Римайера, - сказала Илина. - Присаживайтесь, будем ждать вместе.
Den okände böjde på huvudet, satte sig vid bordet och lade det ena benet över det andra.Незнакомец наклонил голову и присел к столу, положив ногу на ногу.
Troligen var det inte första gången, han var där. Han tittade sig inte omkring åt sidorna utan stirrade rätt in i väggen framför sig. Förresten var han kanske inte nyfiken. I vilket fall som helst var det tydligt, att han varken brydde sig om Ilina eller mig. Mig föreföll detta tillgjort; enligt min mening borde ett sådant par som jag och Ilina väcka nyfikenhet hos vilken som helst normal människa. Ilina stödde sig på armbågen och började oavvänt granska den obekante.Вероятно, он был здесь не впервые. Он не озирался по сторонам, а глядел в стену прямо перед собой. Впрочем, может быть, он был не любопытен. Во всяком случае, ни я, ни Илина его явно не интересовали. Мне это показалось неестественным: по-моему, такая пара, как я и Илина, должна была заинтересовать любого нормального человека. Илина приподнялась на локте и стала пристально рассматривать незнакомца.
„Jag har redan sett er någonstans“, tillkännagav hon.- Я вас где-то уже видела, - объявила она.
„Verkligen?“ sade den okände kallt.- В самом деле? - Холодно сказал незнакомец.
„Vad heter ni?“- Как вас зовут?
„Oscar. Jag är en vän till Riemaier.“- Оскар. Я приятель Римайера.
„Så bra“, sade Ilina.- Вот славно, - сказала Илина.
Den okändes likgiltighet retade henne uppenbarligen, men än så länge kunde hon hålla sig.Ее явно раздражало безразличие незнакомца, но пока она сдерживалась.
„Han är också vän med Riemaier“, hon pekade på mig. „Är ni bekanta?“- Он тоже приятель Римайера, - она показала на меня пальцем. - Вы знакомы?
„Nej“, sade jag.- Нет, - сказал Оскар, по-прежнему глядя в стену.
„Men detta är en väninna till Riemaier. Hon heter Ilina, och vi har just druckit brorsskål.“- Меня зовут Иван, - сказал я. - А это приятельница Римайера. Ее зовут Илина, и мы с нею только что выпили на брудершафт.
Oscar glodde rätt likgiltigt på Ilina och böjde artigt på huvudet. Ilina tog flaskan utan att ta ögonen ifrån honom.Оскар довольно равнодушно взглянул на Илину и вежливо наклонил голову. Илина, не сводя с него глаз, взяла бутылку.
„Här är litet kvar“, sade hon. „Vill ni ha något att dricka, Oscar?“- Здесь еще немного осталось, - сказала она. - Хотите выпить, Оскар?
„Nej tack“, svarade Oscar kallt.- Нет, благодарю вас, - холодно ответил Оскар.
„Skall vi inte dricka brorsskål!“ sade Ilina. „Känner ni inte för det? Dumt.“- На брудершафт! - Сказала илина. - Не хотите? Зря.
Hon stjälpte opp vin i mitt glas, hällde återstoden i sitt eget och drack strax opp.Она плеснула вина в мой стакан, а остатки вылила в свой и сейчас же выпила.
„Det hade jag aldrig i livet trott“, sade hon, „att Riemaier kunde ha vänner, som vägrar supa. Och ändå har jag sett er någonstans!“- В жизни бы не подумала, - сказала она, - что у Римайера могут быть друзья, которые откажутся выпить. А ведь я вас все-таки где-то видела!
Oscar ryckte på axlarna.Оскар пожал плечами.
„Knappast troligt“, sade han.- Вряд ли, - сказал он.
Ilinas blick mörknade.Илина накалялась на глазах.
„En sådan lurk“, meddelade hon mig med hög röst. „Hallå, Oscar, ni är kanske en intell?“- Сволочь какая-нибудь, - сообщила она мне громко. - Алло, Оскар, может, вы интель?
„Nej.“- Нет.
„Inte det?“ sade Ilina. „Det är klart, ni är en intell. Ni har hängt på Vesslan med den skallige Lace, slagit sönder spegelen, och Modi gav er en örfil … “- Как же нет? - Сказала илина. - Ясно, что интель. Вы еще поцапались в "Ласочке" с плешивым Лейзом, зеркало расколотили, а Моди надавала вам оплеух...
Oscars stenansikte rodnade en smula.Каменное лицо Оскара слегка порозовело.
„Jag försäkrar er“, sade han mycket hövligt, „att jag inte är någon intell och aldrig i mitt liv har varit på Vesslan … “- Уверяю вас, - произнес он очень вежливо, - я не интель и никогда в жизни не был в "Ласочке".
„Vad då, menar ni, att jag ljuger?“ sade Ilina.- Что же я вру по-вашему? - Сказала илина.
Då tog jag för säkerhets skull flaskan ifrån bordet och ställde den under fåtöljen.Тут я на всякий случай снял со столика бутылку и поставил под кресло.
„Jag är främling här“, sade Oscar. „Turist.“- Я приезжий, - сказал Оскар. - Турист.
„Är det länge, sedan ni ankom hit?“ frågade jag för att göra stämningen litet lättare.- Давно прибыли? - Спросил я, чтобы разрядить атмосферу.
„Nej, det var inte så länge sedan“, svarade Oscar.- Нет, недавно, - ответил Оскар.
Han stirrade som tidigare in i väggen. En man med järnhård självbehärskning.Он по-прежнему глядел в стену. Железной выдержки человек.
„Jo!“ sade plötsligt Ilina. „Nu minns jag … Det här har jag blandat ihop alldeles.“- А-а! - Сказала вдруг Илина. - Помню... Это я все напутала.
Hon brast i skratt.Она расхохоталась.
„Någon intell är ni förstås inte … ni var ju hos oss på Kontoret i förrgår. Ni är handelsresande, vad? Ni erbjöd våran föreståndare någon skit … Dugon … Dupon … “- Никакой вы не интель, конечно... Вы же были позавчера у нас в бюро. Вы коммивояжер, да? Вы предлагали управляющему партию какой-то дряни... "Дюгонь"... "Дюпон"…
„Devon“, viskade jag. „Det är en sådan där repellent, Devon.“- "Девон", - Подсказал я. - Есть такой репеллент, "Девон".
För första gången log Oscar.Оскар впервые улыбнулся.
„Alldeles riktigt“, sade han. „Men jag är inte handelsresande, förstås. Jag fullgjorde bara ett uppdrag, jag hade fått av en släkting.“- Совершенно верно, - сказал он. - Но я не коммивояжер, конечно. Я просто выполнил поручение моего родственника.
„Det är en annan sak“, sade Ilina och for opp. „Det kunde ni ju ha sagt. Ivan, nu måste vi alla dricka brorsskål. Jag ringer … Nej, det är bättre om jag kilar efter det själv. Prata ni under tiden. Jag skall genast … “- Это другое дело, - сказала Илина и вскочила. - Так бы и сказали. Иван, нам всем нужно выпить на брудершафт. Я позвоню... Нет, лучше я сбегаю. А вы пока поболтайте. Я сейчас...
Hon rusade ut ur rummet och smällde igen dörren efter sig.Она выскочила из комнаты, хлопнув дверью.
„En munter kvinna“, sade jag.- Веселая женщина, - сказал я.
„Ja, utomordentligt. Är ni från orten?“- Да, чрезвычайно. Вы местный?
„Nej, jag är också främling … Vilken underlig idé, som har fallit er släkting in!“- Нет, я тоже приезжий... Какая странная идея пришла в голову вашему родственнику!
„Vad menar ni med det?“- Что вы имеете в виду?
„Vem behöver Devon på en kurort?“- Кому нужен "Девон" в курортном городе?
Oscar ryckte på axlarna.Оскар пожал плечами.
„Svårt för mig att bedöma den saken, jag är inte kemist. Men håll med om, att vi ofta har svårt att förstå våra närmastes handlande, för att inte tala om deras fantasier … Så Devon är … vad var det ni kallade det? Repe … “- Мне трудно судить об этом, я не химик. Но согласитесь, нам часто трудно понять даже поступки наших ближних, не то что их фантазии... Так "Девон", Оказывается... Как вы его назвали? Реце...
„En repellent“, sade jag.- Репеллент, - сказал я.
„Det är alltså något för mygg?“- Это, кажется, для комаров?
„Inte så mycket för, utan snarare emot.“- Не столько для, сколько против.
„Jag ser, att ni har väl reda på er om detta“, sade Oscar.- Вы, я вижу, хорошо в этом разбираетесь, - сказал Оскар.
„Det har hänt, att jag har fått lov att använda mig av det.“- Мне приходилось им пользоваться.
„Jaså, på så sätt … “- Ах, даже так...
Vad fan då? tänkte jag. Vad vill han ha sagt med allt detta? Han tittade inte längre in i väggen. Han skådade mig rätt in i ögonen och log. Men var det så, att han hade velat säga något, så hade han redan sagt det. Han reste sig opp.Что за черт? - Подумал я. Что он всем этим хочет сказать? Он больше не смотрел в стену. Он смотрел мне прямо в глаза и улыбался. Но если он хотел что-нибудь сказать, то он уже сказал. Он встал.
„Jag vill om möjligt inte vänta längre“, sade han. „Såvitt jag förstår, vill man här nödga mig att dricka brorsskål. Men jag har inte kommit hit för att supa. Jag har kommit hit för att genomgå en behandling. Vill ni vara vänlig att underrätta Riemaier, att jag ringer honom i morgon kväll. Ni glömmer det väl inte?“- Пожалуй, я не стану больше ждать, - произнес он. - Насколько я понимаю, меня здесь вынудят пить на брудершафт. А я приехал сюда не пить. Я приехал сюда лечиться. Передайте, пожалуйста, Римайеру, что я буду звонить ему сегодня вечером. Не забудете?
„Nej“, sade jag. „Det skall jag inte glömma. Om jag säger, att Oscar har varit här, begriper han då, vad det är fråga om?“- Нет, - сказал я. - Не забуду. Если я скажу, что заходил Оскар, он поймет, о ком идет речь?
„Javisst. Det är mitt riktiga namn.“- Да, конечно. Это мое настоящее имя.
Han bugade sig och gick ut med avmätta steg utan att se sig om, rak och på något vis onaturlig. Jag stack fingrarna i askfatet, valde ut en fimpe utan läppstift och drog några halsbloss. Jag tyckte inte om tobaken. Jag släckte fimpen. Jag tyckte heller inte om Oscar. Eller Ilina. Jag tyckte också mycket illa om Riemaier. Jag undersökte flaskorna, men de var samtliga tomma.Он поклонился и вышел размеренным шагом, не оглянувшись, прямой и весь какой-то неестественный. Я запустил пальцы в пепельницу, выбрал окурок без помады и несколько раз затянулся. Табак мне не понравился. Я потушил окурок. Оскар мне тоже не понравился. И Илина. И Римайер мне тоже очень не понравился. Я перебрал бутылки, но все они были пустые.
på svenska
Русско-Шведский словарь для мобильного телефона и планшета. 115 тыс слов

В Стокгольме:

20:13 21 августа 2019 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,681 SEK
1 RUB = 0,144 SEK
1 USD = 9,626 SEK

Рейтинг@Mail.ru


Яндекс.Метрика
Svenska Palmen © 2002 - 2019