Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...
Шведская Пальма > Информация > Шведский язык > Стругацкие. Хищные вещи века. Глава 7

Аркадий и Борис Стругацкие / Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij

Tidsålderns rovgiriga ting / Хищные вещи века

"Där är blott ett problem — ett enda i världen — att återgiva människorna andligt innehåll, andliga omsorger … "
Antoine De Saint-Exupery

"Есть лишь одна проблема — одна - единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы..."
А. Де Сент-Экзюпери

Denna översättning ifrån ryskan till svenska är utförd av Erik Jonsson.
[Оглавление]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

Sjunde kapitlet.Глава седьмая
Hur jag hade tagit mig fram till denna springbrunn, vet jag inte. Tydligen hade jag sunda instinkter, och det ovanligt kalla vattnet var just vad jag behövde. Jag kravlade opp i vattnet utan att klä av mig och lade mig ner. Jag kände strax lättnad. Jag låg på rygg, springvattnet duschade mig i ansiktet, och detta var ovanligt behagligt. Här var helt och hållet mörkt; igenom grenar och vatten tindrade bleka stjärnor; det var alldeles tyst. Några minuter betraktade jag av någon anledning en litet klarare stjärna, som långsamt rörde sig över himmelen, tills jag begrep, att det var retranslationssputniken Europa; jag tänkte på, hur avlägsen den var, hur förargligt och meningslöst det var med det nedriga virrvarret på torget, det vidriga svärandet och kvidandet, gasbombernas slemmiga loskor och den ruttna stanken, som fick det att vända sig i magen och lungorna. De tror, att friheten är lika med tillväxt och snabb behovstillfredsställelse, påminde jag mig, och de vanställer därigenom sitt väsen, ty där frambringas många dåraktiga och enfaldiga önskningar, vanor och orimliga påfund … Den ovärderlige Pek älskade att citera den gamle munken Zosima, när han gnidande sina händer kretsade omkring det dukade bordet. Då hade vi varit några snorungar till kursdeltagare och på fullt allvar trott, att sådana yttranden i vår tid blott dög, när man ville glänsa med sin lärdom och sitt sinne för humor … Då föll där någon med ett ljudligt plaskande i vattnet omkring tio steg ifrån mig.Не знаю, как я добрался до этого фонтана. Наверное, у меня здоровые инстинкты, а обыкновенная холодная вода - это было как раз то, что нужно. Я полез в воду, не раздеваясь, и лег. Мне сразу стало легче. Я лежал на спине, на лицо мне сыпались брызги, и это было необычайно приятно. Здесь было совсем темно, сквозь ветки и воду просвечивали неяркие звезды, и было совсем тихо. Несколько минут я почему-то следил за звездой поярче, медленно двигавшейся по небу, пока не сообразил, что это ретрансляционный спутник "Европа", и подумал, как это далеко отсюда, и как это обидно и бессмысленно, если вспомнить безобразную кашу на площади, отвратительную ругань и визг, мокротное харканье газовых бомб и тухлую вонь, выворачивающую наизнанку желудок и легкие. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, вспомнил я, искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок... Бесценный пек обожал цитировать старца Зосиму, когда кружил с потиранием рук вокруг накрытого стола. Тогда мы были сопливыми курсантами и совершенно серьезно воображали, будто такого рода изречения годятся в наше время лишь для того, чтобы блеснуть эрудицией и чувством юмора... Тут кто-то шумно рухнул в воду в шагах десяти от меня.
Först hostade han rosslande, harklade sig och snöt sig sig så ordentligt, att jag skyndade mig iväg ur vattnet; sedan började han plaska, tystnade en stund och for plötsligt ut i svordomar.Сначала он хрипло кашлял, отхаркивался и сморкался, так что я поспешил выбраться из воды, потом принялся плескаться, ненадолго совсем затих и вдруг разразился бранью.
„Skamlösa snyltdjur“, röt han, „luder … svinpälsar … På levande människor! Stinkande hyenor, skabbiga snuskhumrar … Förlästa sleggister, kräldjur … “- Гниды бесстыжие, - рычал он, - пр-р-роститутки... Собаки свинячьи... По живым людям! Гиены вонючие, дряни поганые... Слегачи образованные, гады…
På nytt harklade han sig häftigt.Он снова яростно отхаркивался.
„Det retar dem, att folk roar sig … De trampade mig i ansiktet, det packet … “- Свербит у них, что люди развлекаются... На щеку наступили, сволочи…
Han stönade plågat igenom näsan.Он болезненно охнул в нос.
„Åt helvete med dem och deras Fråssa, jag går i alla fall inte dit mer … “- Провались они с этой дрожкой, чтобы я туда еще раз пошел…
Han stönade igen och reste sig opp. Det hördes, hur det rann av honom. I mörkret såg jag bara otydligt hans vacklande gestalt. Han lade också märke till mig.Он опять застонал и поднялся. Было слышно, как с него льет. Я смутно видел во мраке его шатающуюся фигуру. Он тоже меня заметил.
„Hej, kompis, har du något att röka?“ ropade han.- Эй, друг, закурить нет? - Окликнул он.
„Jag hade det“, sade jag.- Было, - сказал я.
„Kräldjur“, sade han. „Jag tänkte inte heller på att ta opp dem. Jag plumsade i med kläderna på.“- Гады, - сказал, - он. - Я тоже не догадался вынуть. Так во всем и плюхнулся.
Han dröp fram till mig och satte sig vid sidan om.Он прошлепал ко мне и присел рядом.
„Något beläte trampade mig i ansiktet“, meddelade han.- Болван какой-то на щеку наступил, - сообщил он.
„Mig har de också farit fram med“, sade jag deltagande. „De var rent ifrån vettet.“- По мне тоже прошлись, - сочувственно сказал я. - Ошалели все.
„Jo, men säg mig, varifrån får de tårgasen?“ sade han. „Och kulsprutorna.“- Нет, ты мне скажи, откуда они слезогонку берут? - Сказал он. - И пулеметы.
„Och flygmaskinerna“, tillfogade jag.- И самолеты, - добавил я.
„A, flygmaskin!“ genmälde han. „Flygmaskin har jag själv. Jag fick den billigt, allt som allt sjuhundra kronor … Men varför de måste göra så, det är det, jag inte begriper!“- Самолет что! - Возразил он. - Самолет у меня у самого есть. Купил по дешевке, всего семьсот крон... Чего им надо, вот что я не понимаю!
„Lymlar“, sade jag. „Man skulle ge dem ordentligt på truten, så är det inte mer med det … “- Хулиганье, - сказал я. - Набить им как следует морду, вот и весь разговор...
Han skrattade bittert.Он желчно рассмеялся.
„Hur då, slå en sådan på truten! … De ger en så duktigt på huden … Tror du inte man har pryglat dem? Om de har fått bank! Men ändå för litet, verkar det … De skulle ha bankats ner i marken tillsammans med hela sin avföda, men det har vi försummat … Och nu är det de, som slår oss. Det skall jag säga dig, att folk har blivit förvekligade. Alla skiter i allt. Slita sina fyra timmar, supa — och så iväg till Fråssan, om man så skjuter på honom med kanon!“- Как же, набил один такой!.. Они тебя так отделают... Ты думаешь, их не били? Еще как били! Да, видно, мало... Их надо было в землю вбить, с пометом ихним вместе, а мы прозевали... А теперь, они нас бьют. Народ мягкий стал, вот что я тебе скажу. Всем на все наплевать. Отбарабанил свои четыре часика, выпил - и на дрожку, и бей ты его хоть из пушки.
Han klappade förtvivlat sina våta sidor.Он в отчаянии хлопнул себя по мокрым бокам.
„Men det påstås ju, att det skall ha varit tider“, skränade han, „när de inte vågade mucka! Var där någon av dem, som vågade snacka, då kom de på natten i vita rockar eller sådana där svarta skjortor och slog in tänderna på honom, så det knakade, och satte honom i läger, så han inte snackade mer … I skolorna, har grabben berättat, skäller alla på fascisterna: hu, de kränkte negrerna, hu, de hetsade mot de lärde, hu, läger, hu, diktatur! Nä, man skulle inte förfölja dem, utan slå ner dem i marken, så de inte kan förmera sig!“- Ведь были же, говорят, времена! - Завопил он. - Ведь пикнуть же не смели! - Чуть из них кто вякнет - ночью к нему в белых балахонах или там в черных рубашках, дадут в зубы с хрустом и в лагерь, чтоб не вякал... В школах, сын рассказывает, все фашистов поносят: ах, негров обижали, ах, ученых совем затравили, ах, лагеря, ах, диктатура! Да не травить надо было, а в землю вбивать, чтобы на развод не осталось!
Han drog handflatan över näsan så att han åstadkom ett utdraget kippande ljud.Он с длинным хлюпаньем провел ладонью под носом.
„I morgon bitti skall jag opp och jobba, och jag ser ut som kriget i ansiktet … Kom, så går vi och tar oss en sup, annars blir vi förkylda … “- Завтра на работу с утра, а мне всю морду свезло... Пойдем выпьем, а то еще простудимся…
Vi kröp igenom buskarna och tog oss ut på gatan.Мы пролезли через кусты и выбрались на улицу.
„Här om hörnet ligger Vesslan“, meddelade han.- Тут за углом "Ласочка", - сообщил он.
Vesslan var full med halvnakna människor, som var våta i håret. Alla verkade betryckta, liksom förvirrade, och skröt dystert för varandra med blåmärkena och skråmorna. Några flickor i bara trosorna trängdes runt den elektriska kaminen, där de torkade kjolarna; rent platoniskt klappade man dem då och då på den nakna huden. Min följeslagare slank strax in i hopen, fäktade med armarna, snöt sig ideligen med två fingrar och började med hög röst kräva „banka ner dem i marken, det packet“. Man instämde slött.Ласочка была полна мокроволосыми полуголыми людьми. По-моему, все были подавлены, как-то смущены и мрачно хвастались друг перед другом синяками и ссадинами. Несколько девушек в одних трусиках, сгрудившись вокруг электрокамина, сушили юбки - их платонически похлопывали по голому. Мой спутник сразу пролез в толпу и, размахивая руками и поминутно сморкаясь в два пальца, стал призывать вколотить их, сволочей, в землю. Ему вяло поддакивали.
Jag beställde rysk vodka, och när flickorna flyttade sig och tog på kläderna, drog jag av hawaiiskjortan och satte mig vid kaminen. Kyparen ställde ett glas framför mig; sedan återvände han till disken och en omfångsrik tidskrift för att lösa ett korsord. Gästerna samtalade.Я спросил русской водки, а когда девушки отошли и оделись, снял гавайку и подсел к камину. Бармен поставил передо мной стакан и снова вернулся за стойку к пухлому журналу - решать кроссворд. Публика разговаривала.
„Och varför, frågar man sig, sköt de? Har de inte skjutit tillräckligt? Som småglyttar … De bara fördärvar det goda … “- И чего, спрашивается, стрелять? Не настрелялись, что ли? Как маленькие, ей-богу... Добро только портят.
„Banditer, värre än gangstrarna, men vad vill ni, Fråssan är väl också rätt äcklig … “- Бандиты, хуже гангстеров, а только как хотите, дрожка эта - тоже гадость.
„Precis. Härförleden sade min lilla flicka: jag, sade hon, såg dig, pappa, du, sade hon, var blå som ett lik, och det var förfärligt hemskt; och hon är bara tio år gammal, hur tror ni det var för mig att se henne i ögonen, vad? … “- Это точно. Давеча моя говорит, я, говорит, тебя, папа, видела, ты, говорит, папа, синий был, как покойник, и очень уж страшный, а ей всего-то десять лет, каково мне было в глаза ей смотреть, а?..
„Hör på, någon“, sade kyparen utan att titta opp. „En förströelse på fyra bokstäver, vad är det?“- Эй, кто-нибудь, - сказал бармен, не поднимая головы. - Развлечение из четырех букв, это что?
„Nåväl. Men vem har tänkt ut allt det här? Både Fråssan och aromatörerna? Vad? Det är ju … “- Ну, хорошо. А кто все это выдумал? И дрожку, и ароматьеры... А? Вот то-то...
„Blir man våt, är det bäst med konjak.“- Если промокнешь, лучше всего бренди.
„ … Vi inväntade honom på bron. Då får vi se en sådan där glasögonorm komma gående, och han bär på ett sådant där rör med glas. Vi tog honom så-å — och så ner ifrån bron. Med glasögon och rör och allt, det var bara det, att han sprallade med benen … Och sedan så kom Näsborren rännande, de hade väckt honom till medvetande igen alltså, och han tittade ner ifrån bron, när han den där bubblade. Grabbar, sade han, är ni fulla, detta är inte alls han, det säger jag er, att honom ser jag för första gången … “-... Ждали мы его на мосту. Смотрим, идет, очкарик, и трубу такую несет со стеклами. Мы его ка-ак взяли - с моста. С очками вместе и с трубой, только ногами дрыгнул... А потом Ноздря прибегает, в сознание его, значит, привели, посмотрел с моста, как тот булькает. Ребята, говорит, да вы что, пьяные, это же совсем не тот, я этого, говорит, в первый раз вижу...
„Enligt min mening måste de stifta en lag: har man familj, har man ingenting på Fråssan att göra … “- А по-моему, надо издать закон: если ты семейный, нечего на дрожку шляться...
„Hör på, någon“, sade kyparen. „Vad är ett litterärt verk på fem bokstäver? En lunta, vad?“- Эй, кто-нибудь, - сказал бармен. - А как будет литературное произведение из семи букв? Книжка что ли?..
„ … Jag själv hade alltså fyra intellar i plutonen, kulspruteskyttar. De kämpade som djävlar, helt och hållet som de skulle. Jag minns, när vi flydde ur packhusen; ja, ni vet, där bygger de en fabrik nu; och två blev kvar för att täcka oss. Förresten så hade ingen bett dem om det, de hade alldeles självmant anmält sig som frivilliga. Och sedan så kom vi tillbaka, och de hängde jämsides ifrån bryggkranen, nakna, och de hade dragit ut allt på dem med glödande tänger. Så var det, förstår ni det? Och nu tänker jag: var har de andra två varit idag? De kanske har trakterat mig med tårgas, sådana är ju fullt förmögna att … “-... Так у меня у самого во взводе было четыре интеля, пулеметчики. Я помню, мы с пакгаузов удирали, - ну, знаете, там еще теперь фабрику строят, и вот двое остались прикрывать. Между прочим, никто их не просил, вызвались исключительно сами. А потом вернулись мы, а они висят рядышком на мостовом кране, голые, и все у них калеными щипцами повыдергано. Вот так, понял? А теперь, я думаю: где остальные двое сегодня, скажем, были? Может, они меня же слезогонкой угощали, ведь такие могут вполне...
„Vem vet hur många de har hängt opp … Oss har man också hängt opp både här och där … “- Мало ли кого вешали... Нас тоже вешали за разные места.
„Banka ner dem i marken till näsborrarna, sedan är det inte mer med det!“- В землю их вколотить до ноздрей, и все тут!
„Jag går. Varför sitta här … Jag har redan börjat få halsbränna. Där har de bestämt lagat allt … “- Я пойду. Чего тут сидеть... У меня уже изжога началась. А там, наверное, все починили...
„Hej, kypare, flickor! Skål för den sista!“- Эй, бармен, девочки! По последней!
Min hawaiiskjorta hade torkat. Jag klädde mig, och när kaféet tömdes, flyttade jag till ett annat bord och iakttog, hur två välklädda äldre herrar, som satt i ett hörn, genom sugrör långsamt drog i sig var sin cocktail. De föll strax i ögonen; bägge var trots den mycket mörka natten klädda i strikta, svarta kostymer och bar svarta slipsar. De samtalade inte, men en av dem tittade ideligen på klockan. Sedan vände jag uppmärksamheten bort ifrån omgivningen och försjönk i tankar. Nå, doktor Opir, vad tycker ni om denna Fråssa? Var ni med på torget? Nej, det var ni naturligtvis inte. Skada. Det hade varit intressant att veta, vad ni tycker om detta. Förresten, fan ta er. Vad bryr jag mig om, vad doktor Opir tycker? Vad tycker jag själv om detta? Vad tycker du om detta, ditt ypperliga råämne för frisörer? Jag måste snarast acklimatisera mig. Inte proppa huvudet fullt med induktion, deduktion och tekniska förfaranden. Huvudsaken är att snarast acklimatisera sig. Ibland dem känna sig som en av dem … Där har de gått ut på torget igen. Trots det, som hänt, har de likväl gått ut på torget. Jag har ingen, inte den minsta, lust att gå ut på torget. Jag skulle gärna gå hem och prova min nya säng. Men när skall jag gå till fiskarna? Intellar, Devon och fiskar-intellar; är det månne ortens gyllene ungdom? Devon … Devon måste jag tänka på. Samt Oscar. Nu fiskarna …Гавайка моя высохла. Я оделся и, когда кафе опустело, перебрался за столик и стал смотреть, как в углу двое изысканно одетых пожилых людей тянут через соломинку коктейль. Они сразу бросались в глаза - оба, несмотря на очень теплую ночь, в строгих черных галстуках. Они не разговаривали, а один все время поглядывал на часы. Потом я отвлекся. Ну, доктор Опир, как вам показалась эта дрожка? Вы были на площади? Да нет, вы, конечно, не были. А зря. Интересно было бы знать, что вы об этом думаете. Впрочем, черт с вами. Какое мне дело до того, что думает доктор Опир? Что я сам об этом думаю? Что ты об этом думаешь, высококачественное парикмахерское сырье? Скорей бы акклиматизироваться. Не забивайте мне голову индукцией, дедукцией и техническими приемами. Самое главное - побыстрей акклиматизироваться. Почувствовать себя своим среди них... Вот все опять пошли на площадь. Несмотря на то, что произошло, они все-таки снова пошли на площадь. А у меня нет, ну, ни малейшего желания идти на площадь. Я бы с удовольствием пошел сейчас домой и опробовал свою кровать. А когда же к рыбарям? Интели, "девон" И рыбари. Интели - может, это местная золотая молодежь? "Девон"... "девон" Надо иметь в виду. Вместе с Оскаром. Теперь рыбари...
„Fiskare, det är något vulgärt“, sade en av de svarta kostymerna med låg röst, men ingalunda viskande.- Рыбари - это немного вульгарно, - негромко, но отнюдь не шепотом сказал один из черных костюмов.
„Allt hänger på temperamentet“, sade den andre. „Personligen fördömer jag inte alls Karagan.“- Все зависит от темперамента, - сказал другой. - Лично я нисколько не осуждаю Карагана.
„Ser ni, jag fördömer inte heller. Det chockerar en smula, att han har tagit sin andel. En gentleman skulle inte ha handlat så.“- Видите ли, я тоже не осуждаю. Немного шокирует то, что он забрал свой пай. Джентльмен так не поступил бы.
„Ursäkta, men Karagan är ingen gentleman. Han är bara en direktör, som träffar föranstaltningar. Härav kommer såväl hans småaktighet som hans krämaraktighet och en viss, skulle jag vilja säga, bondsk tölpaktighet … “- Простите, но Караган не джентльмен. Он всего лишь директор-распорядитель. Отсюда и мелочность, и меркантильность, и некоторая, я бы сказал, мужиковатость...
„Nu skall vi inte vara så stränga. Fiskarna är intressanta. Och, ärligt talat, jag ser ingen anledning till att vi inte skulle befatta oss med dem. Gamla Tunnelbanan är fullt respektabel. Wilde är elegantare än Nivelle, men för den sakens skull avvisar vi inte Nivelle … “- Не будем так строги. Рыбари - это интересно. И честно говоря, я не вижу оснований, почему бы нам не заниматься этим. Старое метро - это вполне респектабельно. Уалд элегантнее Нивеля, но мы же не отказываемся на этом основании от Нивеля...
„Och ni är på allvar beredd? … “- И вы серьезно готовы?..
„Gärna genast … Hon är förresten fem i två. Skall vi gå?“- Хоть сейчас... Кстати, без пяти два. Пойдемте?
De reste sig, tog hövligt och vänligt farväl av kyparen och begav sig emot utgången; de var eleganta, lugna och nedlåtande högdragna. Detta var förvånansvärt tursamt. Jag gäspade ljudligt, sade: „Gå till torget … “, sköt taburetten till sidan och följde efter dem. Gatan var sparsamt belyst, men jag fick strax syn på dem. De hade inte brått om. Den, som gick till höger, var litet kortare, och när de passerade under gatlyktorna syntes det, att han hade mjukt, tunt hår. De föreföll inte längre samtala.Они поднялись, вежливо-дружески попрощались с барменом и пошли к выходу - элегантные, спокойные, снисходительно-высокомерные. Это было удивительной удачей. Я громко зевнул и, проговорив: "на площадь пойти...", последовал за ними, раздвигая табуретки. Улица была еле освещена, но я сразу увидел их. Тот, что шел справа, был пониже, и, когда они проходили под фонарями, было видно, что волосы у него мягкие и редкие. По-моему, они больше не разговаривали.
De rundade en plantering och vek av in på en alldeles mörk sidogata, studsade tillbaka inför en fyllerist, som försökte inleda ett samtal med dem, och dök plötsligt, utan att ens en gång ha sett sig om, in i trädgården framför ett stort, mörkt hus. Jag hörde ekandet av en tung dörr, som slog igen. Hon var två minuter i två.Они обогнули сквер, свернули в совсем темный переулок, отшатнулись от пьяного человека, попытавшегося с ними заговорить, и вдруг резко, так ни разу и не оглянувшись, нырнули в сад перед большим мрачным домом. Я услышал, как гулко хлопнула тяжелая дверь. Было без двух минут два.
Jag föste undan den druckne, gick in i trädgården och satte mig på en med silverfärg bestruken bänk i ett syrenbuskage. Bänken var av trä, och den stig, som ledde genom trädgården, var beströdd med sand. Husets huvudingång belystes av en blå glödlampa, och jag urskilde två karyatider, som bar opp balkongen över dörren. Detta liknade ingen tunnelbanenergång, men det betydde ingenting, och jag beslöt att vänta.Я отпихнул пьяного, вошел в сад и присел на выкрашенную серебряной краской скамейку в кустах сирени. Скамейка была деревянная, дорожка, ведущая через сад, посыпана песком. Подъезд дома освещался синей лампочкой, и я разглядел две кариатиды, держащие балкон над дверью. На вход в метро это не было похоже, но это еще ничего не значило, и я решил подождать.
Väntan blev inte lång. Det knastrade av steg, och på stigen uppenbarade där sig en mörk gestalt i slängkappa. Det var en kvinna. Jag förstod inte med det samma, varför hennes stolt högburna huvud med den höga cylindriska frisyren, vari stora stenar gnistrade i stjärnornas ljus, föreföll bekant. Jag ställde mig opp för att möta henne och ansträngde mig att ge rösten ett tonfall av spotsk vördsamhet, då jag yttrade:Ждать пришлось недолго. Зашуршали шаги, и на дорожке появилась темная фигура в накидке. Это была женщина. Я не сразу понял, почему мне показалась знакомой ее гордо поднятая голова с высокой цилиндрической прической, в которой блестели под звездами крупные камни. Я встал ей навстречу и произнес, стараясь придать голосу насмешливо-почтительные интонации:
„Ni kommer för sent, min fru, hon är snart fyra.“- Опаздываете, сударыня, уже третий час.
Hon blev inte det minsta förskräckt.Она нисколько не испугалась.
„Vad är det, ni säger?“ utropade hon. „Skulle verkligen min klocka gå efter?“- Да что вы говорите? - Воскликнула она. - Неужели мои часы отстают?
Detta var samma kvinna, som hade munhuggits med lastbilschauffören, men hon kände självfallet inte igen mig. Kvinnor med en sådan äcklad underläpp kommer aldrig ihåg folk, de tillfälligtvis har råkat möta. Jag tog henne under armen, och vi gick uppför de breda trappstenarna. Dörren visade sig vara tung som locket på ett reaktorschakt. Ingen uppehöll sig i vestibulen. Kvinnan slängde till mig slängkappan utan att bevärdiga mig en blick och fortsatte framåt, mens jag dröjde ett ögonblick för att betrakta mig själv i en jättelik spegel. Duktigt, mäster Gaoej, men det var nog ändå tillrådligast, att jag höll mig i skuggan. Vi trädde in i en sal.Это была та самая женщина, которая повздорила с шофером фургона, но она, конечно, не узнала меня. Женщины с такой брезгливой нижней губой никогда не помнят случайных встречных. Я взял ее под руку, и мы поднялись по широким каменным ступенькам. Дверь оказалась тяжелой, как крышка реакторного колодца. В вестибюле никого не было. Женщина, не оглядываясь, сбросила мне на руки накидку и пошла вперед, а я задержался на секунду, оглядывая себя в огромном зеркале. Молодец мастер Гаоэй, но держаться мне все-таки рекомендуется в тени. Мы вошли в зал.
Nej, det var vad som helst, men bara ingen tunnelbana. Salen var stor och otroligt gammalmodig. Väggarna var fodrade med svart träpanel; på fem meters höjd löpte där ett galleri med balustrad. Ifrån det praktfulla taket log rosiga, blonda änglar dystert med läpparna enbart. Rader av mjuka skinnfåtöljer, vilka såg mycket massiva ut, upptog nästan hela salens golvyta. I fåtöljerna vräkte där sig vårdslöst några elegant klädda människor, till största delen äldre herrar. De skådade in i salens djup, där en klart belyst tavla strålade ur en fond av djupsvart sammet.Нет, это было что угодно, но только не метро. Зал был большой и невероятно старомодный. Стены были обшиты черным деревом, на высоте пяти метров проходила галерея с балюстрадой. С раскидистого потолка грустно улыбались одними губами розовые белокурые ангелы. Почти всю площадь зала занимали ряды мягких кресел, обитых тисненой кожей и очень массивных на вид. В креслах, небрежно развалясь, располагались роскошно одетые люди, большей частью пожилые мужчины. Они смотрели в глубину зала, где на фоне черного глубокого бархата сияла ярко подсвеченная картина.
Ingen såg sig om efter oss. Damen seglade fram till de främre raderna, men jag satte mig i en fåtölj litet närmare dörren. Nu var jag nästan fullkomligt övertygad om, att jag hade kommit hit i onödan. I salen teg man och hostade emellanåt till; ifrån de tjocka cigarrerna steg blåaktiga rökpelare fridfullt opp; de talrika flintskallarna glänste stillsamt under den elektriska kristallkronan. Jag vände min uppmärksamhet emot tavlan. Jag är ingen större kännare av måleriet, men enligt min mening var detta en Rafael; och var den inte äkta, så var det en fulländad kopia, där hängde.На нас никто не оглянулся. Дама проплыла в передние ряды, а я присел в кресло поближе к двери. Теперь я был почти совершенно уверен, что пришел сюда зря. В зале молчали и покашливали, от толстых сигар тянулись синеватые струйки дыма, многочисленные лысины покойно сияли под электрической люстрой. Я обратился к картине. Я неважный знаток живописи, но, по-моему, это был Рафаэль, и если не подлинный, то весьма совершенная копия.
Det genljöd av fyllig kopparklang, och i samma ögonblick dök en lång, mager karl i svart mask opp vid sidan om tavlan; han var ifrån halsen till tånaglarna täckt med svarta trikåer. Efter honom följde där en puckelryggig dvärg i röd bomullsrock. I de korta, utsträckta tassarna höll dvärgen ett väldigt, mattglänsande svärd, som såg mycket olycksbådande ut. Han stelnade till höger om tavlan, mens den maskerade trädde fram och framsade med dämpad stämma:Грянул густой медный удар, и в ту же секунду рядом с картиной возник высокий худой человек в черной маске, весь от шеи до ногтей облитый черным трико. За ним, прихрамывая, следовал горбатенький карлик в красном балахоне. В коротких вытянутых лапках карлик держал огромный, тускло отсвечивающий меч самого зловещего вида. Он замер справа от картины, а замаскированный человек выступил вперед и глухо заговорил:
„I överensstämmelse med mecenaternas ädelmodiga sällskaps lagar och statuter samt i den heliga, oförlikneliga konstens namn har jag under utövande av det ämbete, ni förlänat mig, granskat denna tavlas historia och värde, och nu … “- В соответствии с законами и установлениями благородного сообщества меценатов и во имя искусства святого и неповторимого, властью, данной мне вами, я рассмотрел историю и достоинства этой картины, и теперь...
„Jag ber att få avbryta!“ skallade bakom mig en skarp stämma.- Прошу остановиться! - Раздался позади меня резкий голос.
Alla vände sig om. Jag vände mig också om och fick se, att tre unga och synbarligen mycket kraftiga män i utsökt gammalmodiga, mörka kostymer stirrade på mig. Den ene bar en glänsande monokel i högra ögat. Under några sekunder mönstrade vi varandra; sedan ryckte monokelmannen med kinden, så att han tappade monoklen. Jag reste mig strax. Med kattaktigt mjuka och ljudlösa steg ryckte de på en gång fram emot mig. Jag kände på fåtöljen, men den var alltför massiv. De kastade sig över mig. Jag försvarade mig så gott jag kunde, och först gick allt väl, men jag begrep mycket snabbt, att de hade knogjärn, och jag lyckades nätt och jämnt vika undan. Jag tryckte ryggen emot väggen och såg på dem, och med tung andhämtning såg de på mig. Där var ännu två kvar av dem. I salen hostade man till då och då. Nerför trätrappan ifrån galleriet störtade där skyndsamt fyra till; trappstegen knarrade och gnisslade ut över hela salen. Nu ligger jag illa till, tänkte jag och kastade mig framåt för att göra ett genombrott.Все обернулись. Я тоже обернулся и увидел, что на меня в упор глядят трое молодых, видимо, очень сильных людей в изысканно старомодных костюмах. У одного в правой глазнице блестел монокль. Несколько секунд мы разглядывали друг друга, затем человек с моноклем, дернув щекой, уронил монокль. Я сейчас же встал. Они разом двинулись на меня, ступая мягко и неслышно, как кошки. Я попробовал кресло - оно было слишком массивное. Они кинулись. Я встретил их как мог, и сначала все шло хорошо, но очень быстро я понял, что у них кастеты, и еле успел увернуться. Я прижался спиной к стене и смотрел на них, а они, тяжело дыша, смотрели на меня. Их еще оставалось двое. В зале покашливали. С галереи по деревянной лестнице поспешно спускались еще четверо, ступеньки скрипели и визжали на весь зал. Плохо дело, подумал я и бросился на прорыв.
Det var hårt arbete, alldeles som i Manila, men den gången hade vi varit två. Det hade varit bättre, om de skjutit; då hade jag tagit ifrån någon av dem pistolen. Men de mötte mig alla sex med knogjärn och gummibatonger. Till all lycka var där mycket trångt. Min vänstra hand hade blivit obrukbar; då störtade plötsligt fyra av dem tillbaka, mens den femte hällde ut någon kall, otäck smörja på mig ur en platt, glänsande behållare. Och plötsligt slocknade ljuset i salen.Это была тяжелая работа, совсем как в Маниле, но там нас было двое. Уж лучше бы они стреляли, тогда бы я отобрал у кого-нибудь пистолет. Но они все шестеро встретили меня кастетами и резиновыми дубинками. Счастье еще, что было очень тесно. Левая рука у меня вышла из строя, когда четверо вдруг отскочили, а пятый окатил меня из плоского баллона какой-то холодной мерзостью. И сейчас же в зале погас свет.
Sådana spratt kände jag till: nu såg de mig, men jag såg inte dem. Och säkerligen hade slutet varit kommet för mig, om inte något dumhuvud slagit opp dörren och utropat med tjock basröst: „Jag ber om ursäkt, jag är förskräckligt försenad och tyvärr … “ Jag satte iväg emot ljuset över fallande kroppar, sprang omkull den senkomne, flög igenom vestibulen, slog opp dörren till huvudingången, störtade ut med den vänstra handen i den högra och sprang längs den sandade stigen. Ingen förföljde mig, men jag rusade genom två gator, innan det föll mig in att stanna.Эти штучки были мне знакомы: теперь они меня видели, а я их - нет. И мне бы, наверное, пришел конец, но тут какой-то дурак распахнул дверь и жирным басом провозгласил: "Прошу прощения, я ужасно опоздал и так сожалею..." я ринулся на свет по падающим телам, смел с ног опоздавшего, пролетел через вестибюль, вышиб парадную дверь и, придерживая левую руку правой, пустился бежать по песчаной дорожке. Никто меня не преследовал, но я пробежал две улицы, прежде чем догадался остановиться.
Jag rasade ihop på gräsmattan och låg länge i det sträva gräset och snappade efter den varma, friska luften. Strax samlades där nyfikna. De stod i halvcirkel och glodde lystet utan att ens samtala. „Gå er väg … “, sade jag till slut och reste mig. De fick brått om att skingras. Jag ställde mig opp, försökte få klart för mig var, jag var, och sedan begav jag mig hemåt. Jag hade fått nog för dagen. Jag hade ännu ingenting begripit, men för mig var det fullt tillräckligt. Vilka de än måtte vara, medlemmarna i detta de ädelmodiga mecenaternas sällskap — hemliga konstälskare, eller ännu obesegrade aristokratiska ränksmidare eller ytterligare något — så hade de slagit till hårt och smärtsamt, och den störste narren av alla i salen hade uppenbarligen varit jag.Я повалился на газон и долго лежал в жесткой траве, хватая ртом теплый парной воздух. Сразу собрались любопытные. Они стояли полукругом и глазели с жадностью, даже не переговаривались. "Пошли вон..." - сказал я, наконец, поднимаясь. Они поспешно разошлись. Я постоял, соображая, где нахожусь, а затем побрел домой. На сегодня с меня было достаточно. Я так ничего и не понял, но с меня было вполне достаточно. Кто бы они ни были, эти члены благородного сообщества меценатов, - тайные поклонники искусства, или недобитые аристократы - заговорщики, или еще кто-нибудь, - дрались они больно и беспощадно, и самым большим дураком у них в зале был все-таки, по-видимому, я.
Jag gick över torget, där åter de färgade lamporna taktfast flammade opp och hundratals hysteriska munnar vrålade: „Frås-sa! Frås-sa!“. Och det grep mig. Sköna drömmar är förvisso alltid bättre än en obehaglig verklighet, men vi lever ju inte i en dröm … I lokalen, dit Vuzi hade fört mig, tömde jag en flaska iskallt mineralvatten; jag stod ett tag, mens jag tog igen mig, och iakttog en polispatrull, som fridfullt stod och hängde vid disken; sedan gick jag och vek av till min Förstadsgata. Bak mitt vänstra öra svullnade en bula i storlek med en tennisboll. Det gick runt för mig, så jag gick långsamt och höll mig i närheten av staketet. Sedan fick jag höra klapprande av klackar bakom ryggen, och en röst.Я миновал площадь, где опять размеренно вспыхивали цветные плафоны и сотни истерических глоток орали: "Дрожка! Дрож-ка!" И этого с меня хватит. Приятные сны, конечно, всегда лучше неприятной действительности, но живем-то мы не во сне... В заведении, куда меня проводила Вузи, я выпил бутылку ледяной минеральной воды, поглазел, отдыхая, на наряд полиции, мирно расположившейся у стойки, потом вышел и свернул на свою Пригородную. За левым ухом у меня наливалась гуля величиной с теннисный мяч. Меня качало, и я шел медленно, держась поближе к изгороди. Потом я услыхал за спиной стук каблуков и голоса.
„ … Din plats var i muséet och inte på krogen!“-... Твое место было в музее, а не в кабаке!
„Ingalunda … jag är inte full. V-varför fattar ni inte det, bara en flaschka m-moschel … “- Ничего подобного... Я не пьян. Как в-вы не понимаете, всего одна бутылка м-мозеля...
„En sådan gemenhet! Supa sig full, plocka opp en hora … “- Гадость какая! Напился, подцепил девку...
„Hora, vad schka det betyda? Det var bara en modell … “- При чем здесь девка? Это одна н-натурщица...
„Börjar slåss på grund av en hora, drar in oss i slagsmål för en horas skull … “- Подрался из-за девки, заставил нас драться из-за девки...
„F-för djävelen, varför tror ni dem och inte mig?“- К-какого черта вы верите им и не верите мне?
„Därför att du är full! Du är ett likadant avskum som de, bara ännu värre … “- Да потому, что ты пьян! Ты подонок, такой же, как они, даже хуже...
„Schnick schnack! Den u-uzlingen med armbandet kommer jag m-mycket väl ihåg … Schläpp mig! Jag kan själv gå!“- Ничего! Того мер-рзавца с браслетом я оч-чень хорошо запомнил... Не держите меня! Я сам пойду!...
„Du minns ingenting, kompis. Dina glasögon slog de ögonblickligen sönder, och utan glasögon är du ingen man, utan en blindtarm … Sparkas inte, då hamnar du i fontänen!“- Ничего ты, братец, не запомнил. Очки с тебя сбили моментально, а без очков ты не человек, а слепая кишка... Не брыкайся, а то в фонтан!
„Jag varnar dig, ett sådant tilltag till, så åker du ut. En full kulturbärare — en sådan nedrighet!“- Я тебя предупреждаю, еще одна такая выходка, и мы тебя выгоним. Пьяный культуртрегер - какая гадость!
„Predika inte moral för honom, låt karlen sova ruset av sig … “- Да не читай ты ему морали, дай человеку проспаться...
„Gr-rabbar! Där är han, den zgurken! … “- Р-ребята! Вот он м-мерзавец!..
Gatan var tom, och skurken var uppenbarligen jag. Jag kunde redan böja och räta på vänstra armen, men det gjorde ännu mycket ont, och jag stannade för att släppa förbi dem. De var tre till antalet. Det var unga grabbar med likadana mössor nerdragna till ögonen. En av dem var undersätsig och kraftig; han höll, tydligt road, mycket hårt i armen på en annan, som var lång och storkäftad med tygellösa rörelser och plötsliga utbrott. Den tredje var lång och mager med smalt, mörkt ansikte; han gick på litet avstånd för sig själv med händerna på ryggen. När de kom fram till mig bromsade den tygellöse drasuten beslutsamt in. Den undersätsige ynglingen försökte driva honom vidare, men förgäves. Den långe gick vidare några steg men stannade likaledes och såg sig otåligt över axlen.Улица была пуста, и мерзавцем, очевидно, был я. Я уже мог сгибать и разгибать левую руку, но мне было еще очень больно, и я остановился, чтобы пропустить их. Их было трое. Это были молодые парни в одинаковых каскетках, сдвинутых на глаза. Один, плотный и приземистый, явно веселясь, очень крепко держал под руку другого, мордастого, с разболтанными движениями и неожиданными порывами. Третий, худой и длинный, с узким темным лицом, шел поодаль, держа руки за спиной. Поравнявшись со мной, разболтанный верзила решительно затормозил. Приземистый парень попытался сдвинуть его с места, но тщетно. Длинный прошел несколько шагов и тоже остановился, нетерпеливо глядя через плечо.
„Nu är du fascht, ditt k-kreatur!“ vrålade den berusade och försökte gripa mig i brösttrakten med den lediga handen.- Попался с-скотина! - Заорал пьяный, порываясь схватить меня за грудь свободной рукой.
Jag vek tillbaka mot staketet och sade, vänd till den undersätsige:Я отступил к забору и сказал, обращаясь к приземистому:
„Jag har inte rört er.“- Я вас не трогал.
„Sluta väsnas!“ sade den långe skarpt på avstånd.- Перестань безобразничать! - Резко сказал длинный издали.
„Jag kommer u-utmärkt väl hi-hihåg dig!“ gastade den druckne. „Nu schka du inte zmita ifrån mig! Jag schka göra opp räkningen med dig!“- Я тебя от-тлично запомнил! - Орал пьяный. - От меня не уйдешь! Я с тобой посчитаюсь!
Han rörde sig ryckvis fram emot mig, släpande efter sig den undersätsige, som hakat fast i honom likt en polishund.Он рывками надвигался на меня, волоча за собой приземистого, который вцепился в него, как полицейский бульдог.
„Det är ju inte han“, försökte den undersätsige, som hade mycket roligt, övertala honom, „han gick ju på Fråssan, men denne här är ju nykter.“- Да это не тот! - Уговаривал приземистый, которому было очень весело. - Тот же на дрожку пошел, а этот трезвый...
„Mig lurar du inte … “- М-меня не обманешь...
„Jag varnar dig för sista gången, vi driver bort dig!“- Предупреждаю в последний раз, мы тебя выгоним!
„Är du rädd, din zgurk! Armbandet har du tagit av!“- Испугался, мер-рзавец! Браслет снял!
„Du ser ju honom inte! Du har ju inga glasögon, din fårskalle!“- Ты же его не видишь! Ты же без очков, балда!..
„Jag scher ho-honom a-alldelez utmärkt! … Även om det inte är han … “- Я все а-атлично вижу!.. А если даже и не тот...
„Lägg nu av, någon gång! … “- Прекрати, наконец!..
Den långe kom likväl tillbaka och fattade tag i den druckne från andra hållet.Длинный все-таки подошел и вцепился в пьяного с другой стороны.
„Gå då vidare med er!“ sade han retat till mig. „Varför har ni egentligen stannat här? Har ni aldrig sett en berusad?“- Да проходите вы! - Сказал он мне раздраженно. - Что вы, в самом деле, тут остановились? Пьяного не видели?
„Nej, mig ko-kommer du inte undan!“- Не-ет, от меня не уйдешь!
Jag gick min väg. Det var inte långt kvar hem. Sällskapet släpade sig larmande efter mig.Я пошел своей дорогой. До дома было уже недалеко. Компания шумно тащилась следом.
„Om schå önschkaz, schka jag genomschkåda honom! Naturenz zej-kejschare … zöp zig full tillz han schpydde, schlog någon på truten, fick själv vad han förtjänade, och i-ingen hebö-behöver honom mer … Schläpp mig, jag schka ge honom på flabben … “- Если угодно, я его насквозь в-вижу! Царь пр-рироды... Напился до рвоты, н-набил кому-нибудь мор-рду, сам получил как следует, и н-ничего ему больше не надо... Пупустите, я ему навешаю по чавке...
„Vad har det blivit av dig, vi får leda bort dig som en annan gangster … “- До чего ты докатился, ведем тебя, как гангстера...
„Men du schka inte dra iväg med mig någonschtanz! … Jag hatar dem! … Froscha … Brännvin … Kärringar … Hjärnlöz aladåb … “- А ты меня не в-веди!.. Я их ненавижу!.. Дрожки... Водки.. Бабы... Студень безмозглый...
„Ja, självklart, lugna dig … Ramla bara inte.“- Да, конечно, успокойся... Только не падай.
„Nu räcker det med förebår-förebråelzer! ni tråkar ut mig med ert schkrymteri … puritanter … puritaneri … Man måschte schpränga dem i luften! Skjuta dem! Utplåna dem ifrån jordenz yta!“- Довольно ур-п... Упреков!.. Вы мне надоели вашим фарисейством... Пу-ри-тант... Танством... Нужно рвать! Стрелять! Всех стереть с лица земли!
„Oj, vad han har hällt i sig! Och jag, som hade bestämt mig för, att han hade nyktrat till … “- Ох, и нализался! А я было решил, что он совсем протрезвел...
„Jag är ny-nykter! Jag kommer hihåg alltihihop. Den tjugeåttonde … Va, inte zant?“- Я тр-резв! Я все помню. Двадцать восьмого... Что, не так?
„Knäpp igen truten, ditt fähuvud!“- Заткнись, балда!
„Tch-sch-sch-sch! Rik-tigt! Fienden är på zin vakt … Grabbar, här var någonschtans någon znok … Jag har talat med honom … Armbandet har han tagit av, den kanaljen … Men jag schka redan före den tjugeåttonde … den znoken … “- Ч-ш-ш-ш-ш! Вер-рна! Враг начеку... Ребята, тут был где-то шпик... Я же с ним разговаривал... Браслет, сволочь, с-снял... Но я этого шпика еще до двадцать восьмого...
„Vill du tiga!“- Да замолчи ты!
„Tsch-sch-sch-sch-sch! Det var allt! Och nu inte ett ord till … Och oroa er inte, jag har granatkaschtarna bakom mig … “- Ч-ш-ш-ш-ш! Все! И ни слова больше... И не беспокойтесь, минометы за мной...
„Snart dödar jag honom, det avskummet …- Я его сейчас убью, этого подонка...
„Mot schivilizationenz fi-fi-hiender … Femtonhu-hundra meter tårgaz — perzonligen … Schexsch schektorer … Hick!“- Па вр-врагам ци... Цивилизации... Полторы тысячи метров слезогонки - лично... Шесть секторов... Э-эк!
Jag var redan vid porten till mitt hus. När jag såg mig omkring, låg den berusade med ansiktet neråt; den undersätsige satt på huk intill honom, och den långe stod för sig själv på avstånd och gned med vänstra handen kanten på den högra.Я был уже у ворот своего дома. Когда я оглянулся, рослый лежал лицом вниз, приземистый сидел над ним на корточках, а длинный стоял поодаль и потирал левой рукой ребро ладони правой.
„Vad skulle du nu göra det för?“ sade den undersätsige. „Du har ju slått honom alldeles fördärvad.“- Ну зачем ты это сделал? - Сказал приземистый. - Ты же его искалечил.
„Nu får det vara slut på snacket“, sade den långe ursinnigt. „Att vi aldrig kan vänja oss av med att snacka skit. Att vi aldrig kan vänja oss av med att dricka brännvin. Nu räcker det.“- Хватит болтовни, - сказал длинный яростно. - Никак не отучимся болтать. Никак не отучимся пить водку. Хватит.
Vi skall vara som barn, doktor Opir, tänkte jag, mens jag så tyst som möjligt slank in på gården. Jag höll i bägge porthalvorna, för att de inte skulle smälla, när jag stängde dem.Будем как дети, доктор Опир, подумал я, по возможности бесшумно проскальзывая во двор. Я придержал створки ворот, чтобы они не щелкнули, закрываясь.
„Var blev han av?“ frågade den långe och sänkte rösten.- А где этот? - Спросил длинный, понижая голос.
„Vem?“- Кто?
„Den typen, som gick framför oss … “- Этот тип, который шел впереди...
„Han vek av någonstans … “- Свернул куда-то...
„Var då, märkte du inte det?“- Куда, ты не заметил?
„Hör du, vad brydde jag mig om honom.“- Слушай, мне было не до него.
„Skada … Nå, då så, ta tag i honom, så går vi.“- Жаль... Ну ладно, бери его, пошли.
Jag hade dragit mig tillbaka till skuggan under äppleträden och iakttog därifrån, hur de släpade den druckne förbi porten. Den berusade rosslade förfärligt.Отступив в тень яблонь, я смотрел, как они проволокли пьяного мимо ворот. Пьяный страшно хрипел.
I huset var där stilla och tyst. Jag gick in till mig, klädde av mig och tog en varm dusch. Hawaiiskjortan och kortbyxorna luktade tårgas och var täckta med feta fläckar av lysvätska. Jag slängde dem i utilisatorn. Sedan granskade jag mig själv i spegelen och förundrade mig ännu en gång över, att jag kommit så lindrigt undan: en bula bak örat, ett ordentligt blåmärke på vänstra axlen och några skrubbsår vid revbenen. Och så förstås rivet skinn på nävarna.В доме было тихо. Я прошел к себе, разделся и принял горячий душ. Гавайка и шорты попахивали слезогонкой и были покрыты жирными пятнами светящейся жидкости. Я бросил их в утилизатор. Затем я осмотрелся перед зеркалом и еще раз подивился, как легко отделался: жевлак за ухом, порядочный синяк на левом плече и несколько ссадин на ребрах. Да ободранные кулаки.
På nattduksbordet upptäckte jag ett meddelande, vari jag vördsamt förelades att erlägga hyran för de första trettio dygnen. Beloppet visade sig ordentligt tilltaget men fullt godtagbart. Jag räknade opp några sedlar och stoppade dem i det så förutseende ditlagda kuvertet; sedan lade jag mig på sängen med den friska armen under huvudet. Lakanen var svala och frasiga, och där strömmade salt havsluft in igenom det öppna fönstret. Fonoren väste hemtrevligt. Jag ville tänka på något, innan jag somnade, men jag var alltför utmattad och föll snart i sömn.На ночном столике я обнаружил извещение, в котором мне почтительно предлагалось внести деньги за квартиру за первые тридцать суток. Сумма оказалась изрядной, но вполне терпимой. Я отсчитал несколько кредиток и сунул их в предусмотрительно оставленный конверт, а затем лег на кровать, закинув здоровую руку за голову. Простыни были прохладные, хрустящие, в открытое окно вливался солоноватый морской воздух. Над ухом уютно сипел фонор. Я собирался немного подумать перед сном, но был слишком измотан и быстро задремал.
Där var något, som väckte mig; jag öppnade ögonen och lyssnade vaksamt. Någonstans i närheten var där någon, som antingen grät eller sjöng med tunn stämma. Jag gick försiktigt opp och lutade mig ut igenom fönstret. En tunn, bruten röst mumlade: „ … legat alltför kort tid i likkistorna, gå de upp och lefva, såsom lefvande ibland de lefvande … “ Där ljöd en snyftning. Fjärran ifrån lät det likt myggors surrande: „Frås-sa! Frås-sa!“ Den ömkliga rösten sade: „ … blod blandadt med jord, äter man icke af … “ Jag tänkte, att det var den fulla Vuzi som grät och jämrade sig i sitt rum ovanpå, och jag kallade halvhögt: „Vuzi!“. Ingen svarade. Den tunna rösten skrek: „Gå bort ifrån mitt hår, gå bort ifrån mitt kött, gå bort ifrån mina ben!“; och jag begrep, vem det var. Jag klättrade över fönsterbrädet, hoppade ner i gräset och gick ut i trädgården, mens jag lyssnade efter snyftningarna. Mellan träden visade där sig ett ljussken, och snart stötte jag på garaget. Porten var halvöppen; jag kikade in. Där stod en väldig, glänsande Opel. På arbetsbänken brann två ljus. Det luktade aromatiskt av bensin och hett vax.Что-то разбудило меня, и я открыл глаза и насторожился, прислушиваясь. Где-то недалеко не то плакали, не то пели тонким детским голосом. Я осторожно поднялся и высунулся из окна. Тонкий прерывающийся голос бормотал:" ... В гробах мало побыв, выходят и живут, как живые среди живых..." Послышалось всхлипывание. Издалека, словно комариный звон, доносилось: "Дрож-ка! Дрож-ка!" Жалозный голос произнес: "... Кровь с землей замешав, не поест..." Я подумал, что это пьяная Вузи плачет и причитает в своей комнате наверху, и позвал вполголоса: "Вузи!" Никто не отозвался. Тонкий голос выкрикнул: "Уйди от волос моих, уйди от мяса моего, уйди от костей моих!" - И я понял, кто это. Я перелез через подоконник, спрыгнул в траву и вошел в сад, прислушиваясь к всхлипываниям. Между деревьями показался свет, и скоро я наткнулся на гараж. Ворота были полуоткрыты, я заглянул внутрь. Там стоял огромный блестящий "Оппель". На монтажном столике горели две свечи. Пахло ароматическим бензином и горячим воском.
I ljusskenet satt Len på en svensk bänk i en hällång, vit skjorta; han var barfota och hade en tjock, trasig bok i knäet. Han stirrade på mig med oppspärrade ögon; hans ansikte var alldeles vitt och förstenat av fasa.Под свечами на шведской скамейке сидел Лэн в белой до пяток рубашке и босиком, с толстой потрепанной книгой на коленях. Широко раскрытыми глазами он смотрел на меня, и лицо его было совсем белое и окаменевшее от ужаса.
„Vad gör du här?“ frågade jag med hög röst och gick in.- Ты что здесь делаешь? - Громко спросил я и вошел.
Han stirrade tigande på mig; sedan började han darra. Jag hörde, hur hans tänder skallrade.Он молча смотрел на меня, затем начал дрожать. Я услышал, как стучат его зубы.
„Len, min lille vän“, sade jag. „Det ser ut, som om du inte har känt igen mig. Det är jag, Ivan.“- Лэн, дружище, - сказал я. - Да ты, видно, не узнал меня. Это же я, Иван.
Han lät boken falla och gömde händerna i armhålorna. Liksom på morgonen täcktes hans ansikte av svett. Jag satte mig vid sidan om honom och lade armen om hans axlar. Han lutade sig kraftlöst emot mig. Han skakade. Jag tittade på boken. En viss doktor Nef hade lyckliggjort mänskligheten med „Införing i de necrotiska Uppenbarelsers vetenskap“. Med en spark skickade jag iväg boken in under bordet.Он выронил книгу и спрятал руки под мышками. Как и сегодня утром, лицо его покрылось испариной. Я сел рядом с ним и обнял его за плечи. Он обессиленно привалился ко мне. Его всего трясло. Я посмотрел на книгу. Некий доктор Нэф осчасливил человечество "Введением в учение о некротических явлениях". Я пинком отбросил книгу под столик.
„Vems bil är detta?“ frågade jag med hög röst.- Чья это машина? - Спросил я громко.
„Ma … mammas … “- Ма... Мамина...
„Det var en fin Ford.“- Отличный "Форд".
„Det är ingen Ford, det är en Opel.“- Это не "Форд". Это "Опель".
„Ja, just det, det har du rätt i, en Opel … Tvåhundra mil i timmen, antagligen?“- А ведь верно, "Опель"... Миль двести, наверное?
„Ja … “- Да...
„Men var har du fått ljusen ifrån?“- А где ты свечки достал?
„Köpt.“- Купил.
„Jaså? Det visste jag inte, att man kunde köpa ljus nuförtiden. Men varför, har lampan gått? Du förstår, jag gick ut i trädgården, för att plocka mig ett äpple; då såg jag ljuset i garaget … “- Да ну? Вот не знал, что в наше время продаются свечи. А у вас тут что, лампочка перегорела? Я, понимаешь, вышел в сад яблочко сорвать, гляжу, свет в гараже...
Han tryckte sig tätt intill mig och viskade:Он тесно придвинулся ко мне и сказал шепотом:
„Gå inte … gå inte än på ett tag.“- Вы.. Вы еще немножко не уходите.
„Som du vill. Men kanske vi skulle släcka ljusen och gå in till mig?“- Ладно. А может, погасим свет и пойдем ко мне?
„Nej, dit kan vi inte gå.“- Не, туда нельзя.
„Var kan vi inte gå hän?“- Куда нельзя?
„In till er. Eller in i huset.“ Han talade med väldig övertygelse. „Det går inte än på länge. Inte förrän de har somnat.“- К вам. И в дом нельзя. - Он говорил с огромной убежденностью. - Еще долго нельзя. Пока не заснут.
„Vilka?“- Кто?
„De.“- Они.
„Vilka de?“- Кто - они?
„De. Hör ni?“- Они. Слышите?
Jag lyssnade. Det hördes bara, hur trädgrenarna susade i vinden, men någonstans i fjärran vrålade man: „Frås-sa! Frås-sa!“.Я прислушился. Слышно было только, как шуршат ветки под ветром, да где-то далеко-далеко орут: "Дрож-ка! Дрожка!".
„Jag hör ingenting särskilt“, sade jag.- Ничего особенного не слышу, - сказал я.
„Det är, för att ni inte vet. Ni är nykomling här, och nykomlingar lämnar de ifred.“- Это потому, что вы не знаете. Вы здесь новичок, а новичков они не трогают.
„Men vilka är då de?“- А кто же все-таки - они?
„Alla de. Såg ni den där kanaljen med knapparna?“- Все они. Видели вы этого хмыря с пуговицами?
„Peti? Jo, honom har jag sett. Men varför är han en kanalje? Enligt min mening är han en helt och hållet hygglig människa … “- Пети? Видел. А почему он хмырь? По-моему, вполне приличный человек...
Len for opp.Лэн вскочил.
„Kom med“, viskade han. „Jag skall visa er. Men var tyst!“- Пойдемте, - сказал он шепотом. Я вам покажу. Только тихо.
Anblicken var verkligen förfärande. På värdinnans veranda låg min tullare med det onaturligt förvridna huvudet stucket igenom räcket. Ljuset ifrån gatans kvicksilverlampor föll i hans ansikte, som var blått, oppsvullet och täckt med mörka rännilar. Genom de halvöppna ögonlocken syntes de grumliga, avslagna ögonen, som var riktade in emot näsroten. „De gå omkring ibland de lefvande såsom lefvande i dagsljuset“, mumlade Len, som höll sig fast i mig med bägge händerna. „De nicka och le, men om natten äro deras anleten hvita, och blod uppstiger i anletena … “. Jag gick fram till verandan. Tullaren var iförd pyjamas. Han andades rosslande, och det luktade konjak om honom. Där var blod i ansiktet, som hade han stått på näsan i glasskärvor.Действительно, зрелище было страшненькое. На хозяйской веранде, просунув неестественно свернутую голову сквозь перила, лежал мой таможенник. Ртутный свет с улицы падал на его лицо, оно было синее, вспухшее, покрытое темными потеками. Сквозь полуоткрытые веки виднелись мутные, скошенные к переносице глаза. "Ходят между живыми, как живые, при свете дня, - борматал Лэн, держась, за меня обеими руками. - Кивают и улыбаются, но в ночи лица их белые, и кровь выступает на лицах..." Я подошел к веранде. Таможенник был в ночной пижаме. Он сипло дышал, от него пахло коньяком. На лице его была кровь, похоже было, что он упал мордой на битое стекло.
„Han är helt enkelt full“, sade jag högt. „En fyllerist. Han snarkar. Mycket motbjudande.“- Да он просто пьян, - сказал я громко. - Пьяный человек. Храпит. Очень противно.
Len skakade på huvudet.Лэн помотал головой.
„Ni är nykomling“, viskade han fram. „Ni ser ingenting. Men jag ser … “ Han skälvde till igen. „Här har kommit många av dem … Det är hon, som har tagit hit dem … Och de bar hit henne … Det var månsken … De sågade av henne hjässan … Hon skrek, o, så hon skrek … Och sedan så började de äta med skedar … Hon åt också, och alla skrattade åt, att hon skrek och slog omkring sig … “- Вы новичок, - прошептал он. - Вы ничего не видите. А я видел... - Его снова затрясло. - Их много пришло... Это она их привела... И принесли ее... Была луна. Они отпилили ей макушку... Она кричала, так кричала... А потом стали есть ложками. И она ела, и все смеялись, что она кричит и бьется...
„Vilka? Åt vem?“- Кто? Кого?
„Men sedan la de på trä och satte fyr … och dansade vid bålet … Sedan grävde de ner alltihopa i trädgården … Hon körde iväg med bilen efter en spade … Jag såg allt … Vill ni, jag skall visa, var de grävde ner det?“- А потом завалили деревом и сожгли... И плясали у костра... А потом все зарыли в саду... Она за лопатой ездила на машине... Я все видел... Хотите, покажу, где зарыли?
„Vet du vad, kompis“, sade jag. „Vi går in till mig.“- Вот что, приятель, - сказал я. - Пошли ко мне.
„Vad då för?“- Зачем?
„För att sova, just därför. Alla har somnat för länge sedan, bara du och jag står här och snackar.“- Спать, вот зачем. Все давно спят, только мы с тобой тут болтаем.
„Där är ingen, som sover. Ni är en typisk nykomling. Nu är där ingen, som sover. Nu får man inte sova … “- Никто не спит. Вы совсем новичок. Сейчас никто не спит. Сейчас спать нельзя.
„Kom nu, kom nu“, sade jag. „Kom nu in till mig.“- Пошли, пошли, - сказал я. - Ко мне пошли.
„Nej, jag kommer inte.“ sade han. „Rör mig inte. Jag har inte uttalat ert namn.“- Не пойду, - сказал он. - Не трогайте меня. Я вашего имени не называл.
„Nu tar jag snart remmen“, mullrade jag, „och värmer röven på dig!“- А вот сейчас ремень возьму, сказал я грозно, - и напорю тебя по заднице!
Det lugnade honom bestämt en aning. Han klamrade sig på nytt fast i min arm och teg.Кажется, это его немного успокоило. Он снова вцепился мне в руку и замолчал.
„Kom, min vän, kom“, sade jag. „Du skall sova, och jag skall sitta vid sidan om. Om det händer något, så väcker jag dig med det samma.“- Пошли, дружище, пошли, - сказал я. - Ты будешь спать, а я буду рядом сидеть. И если что-нибудь случится, сразу тебя разбужу.
Vi klättrade in igenom fönstret till mitt sovrum (han vägrade blankt att gå in i huset igenom dörren), och jag lade honom i sängen. Jag hade tänkt berätta en saga för honom, men han somnade strax. Hans ansikte var plågat, och han ryckte ideligen till i sömne. Jag drog fram fåtöljen till fönstret, svepte in mig i en pläd och rökte en cigarrett för att lugna ner mig. Jag försökte tänka på Riemaier, på fiskarna, hos vilka jag ännu inte hade varit, på det, som skulle inträffa den tjugoåttonde, och på mecenaterna; men jag kom inte på något, och detta retade mig. Det retade mig, att jag inte kunde få mig själv att tänka på mina angelägenheter som något viktigt. Tankarna irrade, men känslorna trängde sig på, och jag inte så mycket tänkte som kände. Jag kände, att jag inte kommit hit förgäves, men samtidigt kände jag, att jag inte kommit hit för det, som jag borde.Мы влезли через окно в мою спальню (входить в дом через дверь он отказался наотрез), и я уложил его в постель. Я намеревался рассказать ему сказку, но он сразу заснул. Лицо у него было измученное, и он все время вздрагивал во сне. Я придвинул кресло к окну, закутался в плед и выкурил сигарету, чтобы успокоится. Я попытался думать о Римайере, о рыбарях, до которых я так и не добрался, о том, что должно случится двадцать восьмого числа, о меценатах, но у меня ничего не получилось, и это меня раздражало. Меня раздражало, что я никак не мог заставить себя думать о своем деле, как о чем-то важном. Мысли разбегались, лезли эмоции, я не столько думал, сколько чувствовал. Я чувствовал, что не зря приехал сюда, но в то же время чувствовал, что приехал совсем не за тем, за чем нужно.
Men Len sov. Han vaknade inte ens, när en motor burrade vid porten, det smällde i bildörrar, någon vrålade, tjöt och råmade i olika röstlägen; och jag var säker på, att något brott förövades framför huset; men det visade sig, att det bara var Vuzi, som kom hem. Glatt trallande började hon klä av sig redan i trädgården; vårdslöst hängde hon opp kjolen, blusen och det övriga i äppleträden. Utan att lägga märke till mig gick hon in i huset, rumsterade ett slag i sitt rum en trappa opp, tappade något tungt och tystnade till slut. Det var vid femtiden. Över havet började morgonrodnaden glöda.А Лэн спал. Он не проснулся даже, когда у ворот зафыркал мотор, застучали автомобильные дверцы, кто-то заорал, зареготал и завыл на разные голоса, и я решил было, что перед домом совершают преступление, но оказалось, что это всего-навсего вернулась Вузи. Весело напевая, она принялась раздеваться еще в саду, небрежно развешивая на яблонях юбку, блузку и прочее. Меня она не заметила, вошла в дом, повозилась немного у себя наверху, уронила что-то тяжелое и, наконец, затихла. Было около пяти. Над морем разгоралась заря.
på svenska
Информация о дополнительных объявлениях на Шведской Пальме
Календарь русскоязычной жизни в швеции
Юридическая консультация на Шведской Пальме

В Стокгольме:

00:05 14 декабря 2019 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,387 SEK
1 RUB = 0,148 SEK
1 USD = 9,293 SEK

Рейтинг@Mail.ru


Яндекс.Метрика
Swedish Palm © 2002 - 2019